<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540</id><updated>2012-01-27T12:53:49.059-05:00</updated><category term='taíno'/><category term='Clima'/><category term='norma lingüística'/><category term='lenguaje periodìstico'/><category term='joven'/><category term='México'/><category term='Toledo'/><category term='millones'/><category term='José Vicente RÁZURI'/><category term='Ayabaca'/><category term='historia lingüística'/><category term='contacto de lenguas'/><category term='Carlos Robles Rázuri'/><category term='lagartijas'/><category term='Concolorcorvo'/><category term='términos antillanos'/><category term='malware'/><category term='chaufa'/><category term='Cervantes'/><category term='futuro del español'/><category term='encalavernarse'/><category term='malogrado'/><category term='lexicografía'/><category term='día nocturno'/><category term='tallán'/><category term='Pedro Benvenutto Murrieta'/><category term='sintaxis'/><category term='alcancía'/><category term='alcabala'/><category term='sobreparar'/><category term='Gonzalo FERNÁNDEZ DE OVIEDO'/><category term='Enrique LÓPEZ ALBÚJAR'/><category term='andaluz'/><category term='azteca'/><category term='etimología'/><category term='yeísmo'/><category term='español de América'/><category term='composición'/><category term='Lenguaje económico'/><category term='Academia Peruana de la Lengua'/><category term='mullu'/><category term='Quijote'/><category term='difusión léxica'/><category term='Dejo'/><category term='Diccionario de Autoridades'/><category term='José María ARGUEDAS'/><category term='Juan de Arona'/><category term='italianismos'/><category term='Diego de Villegas y Quevedo Saavedra'/><category term='Olmos'/><category term='parlampán'/><category term='chifa'/><category term='lenguaje juridico'/><category term='la del estribo'/><category term='Francisco VEGAS SEMINARIO'/><category term='capullana'/><category term='unidad del idioma'/><category term='Viñetas'/><category term='uniformidad y diversidad lingüística'/><category term='ambigûedad'/><category term='neologismos'/><category term='toponimia'/><category term='crónicas peruanas'/><category term='Campeche'/><category term='tracalada'/><category term='piajeno'/><category term='arcaísmos'/><category term='lechero'/><category term='mover el piso'/><category term='queramos'/><category term='chifle'/><category term='afrecho'/><category term='derecho de piso'/><category term='Dialectología'/><category term='motosidad'/><category term='purismo'/><category term='seco de chabelo'/><category term='léxico'/><category term='perífrasis norperuana'/><category term='chaquira'/><category term='Aída Mendoza'/><category term='evangelización'/><category term='léxico americano'/><category term='alcuza'/><category term='narrativa'/><category term='cortesía'/><category term='serruchar el piso'/><category term='americanismos'/><category term='sufijos'/><category term='está que habla'/><category term='anglicismos'/><category term='reseñas'/><category term='Real Academia Española'/><category term='por sobre'/><category term='Edmundo Arámbulo Palacios'/><category term='copé'/><category term='habían'/><category term='malcriado'/><category term='Baltasar Jaime Martínez Compañón'/><category term='Hildebrando Castro Pozo'/><category term='danzas'/><category term='Fonética'/><category term='lingüística andina'/><category term='Francisco Xandóval'/><category term='colca'/><category term='José Estrada Morales'/><category term='Luis CÓRDOVA RUMICHE (Luscor)'/><category term='Ricardo Palma'/><category term='piuranismos'/><category term='mochica'/><category term='galicismos'/><category term='indoamericanismos'/><category term='burro'/><category term='Congreso de Lexicología y Lexicografía'/><category term='andara'/><category term='Sullana'/><category term='Ángel HOYOS'/><category term='habla culta'/><category term='bibliografía'/><category term='numerales'/><category term='lengua estándar'/><category term='español andino'/><category term='Inca Garcilaso de la Vega'/><category term='informática'/><category term='III Concilio Limense'/><category term='Martha Hildebrandt'/><category term='español peruano'/><category term='médano'/><category term='España'/><category term='guaraní'/><category term='Pronunciación'/><category term='ortografìa'/><category term='gramaticalización'/><category term='quechua'/><category term='Tratamiento'/><category term='Fujimori'/><category term='peruanismos'/><category term='cambio lingüístico'/><category term='coima'/><category term='Andrés'/><category term='abreviaturas'/><category term='arabismos'/><category term='interferencia lingüística'/><category term='Miguel Justino Ramírez'/><category term='léxico taurino'/><category term='bamba'/><category term='Morropón'/><category term='traducción'/><category term='Tumbes'/><category term='señor'/><category term='manglar'/><category term='don'/><category term='Mario Vargas Llosa'/><category term='Lingüística norperuana'/><category term='Piura'/><category term='indigenismos'/><category term='pirhua'/><category term='cerro Pilán'/><category term='jato'/><category term='formas de tratamiento'/><title type='text'>Temas lingüísticos</title><subtitle type='html'>Trabajos de Carlos Arrizabalaga sobre lengua y literatura especialmente de Piura y del español americano</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>80</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-8409280715363838929</id><published>2012-01-27T12:46:00.002-05:00</published><updated>2012-01-27T12:53:49.070-05:00</updated><title type='text'>¿Con valor agregado?</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-DjvQgNdPXTA/TyLkfgcDkkI/AAAAAAAAAz8/ttkLlockcfI/s1600/mecanismo.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 198px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-DjvQgNdPXTA/TyLkfgcDkkI/AAAAAAAAAz8/ttkLlockcfI/s320/mecanismo.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5702371308139156034" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="Estilo1"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;El presidente Humala dijo hace unos días que los niños son “la mejor materia prima del país”, y claro que tiene razón: nuestros niños valen infinitamente más que todo el oro y la plata y el cobre del Perú; pero de todos modos –por más que habla en sentido figurado–, sorprende un poco la analogía. Las metáforas productivas pueden generar el espejismo de que quepa aplicar a los “profesionales de la educación”  criterios de eficiencia tomados de la ingeniería industrial. No se puede, por más que los técnicos insistan.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Estilo1"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;Sin embargo, hace unos meses el jefe de un programa de una conocida universidad limeña ofrecía a sus postulantes la perspectiva de convertirse en profesionales “con un alto valor agregado”, y es que la demanda de “actores que intervienen en un mundo económicamente globalizado” hace necesario “ofrecer al mercado profesionales con las herramientas imprescindibles”. Inmersos en un mundo y un lenguaje economicista, solo falta que a los cachimbos los traten de “insumos”, a los profesores nos conviertan en “agentes productivos” o “desarrolladores” y a las academias preuniversitarias, en “industrias extractivas”.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Estilo1"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;Por más que la educación implique un cierto ejercicio económico y todo sea alegoría, esos términos siempre resultan irritantes: el saber tiene más vínculos con el ser que con el tener, más consistencia en lo cualitativo que en lo cuantitativo, y así en el ámbito de la formación de la persona ese lenguaje económico ofende y preocupa, como que no encaja del todo, porque desconoce la naturaleza de la persona.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Estilo1"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;Tarde o temprano todos empleamos términos económicos, usuarios o empleados, contribuyentes, compradores o vendedores y los economicismos se ven pujantes con su aureola de importancia y novedad, aunque algunos sean tan viejos como “negocio” o “dinero” (&lt;i&gt;denario &lt;/i&gt;era la moneda usual en Roma, donde querían circo y vivir &lt;i&gt;procul&lt;/i&gt; &lt;i&gt;negotiis&lt;/i&gt;). Se tomaron del árabe andaluz “arancel”, “almacén”, “aduana”, “alcabala”, pero muchos más se inventan ahora o se importan del inglés sin dilación: “know how”, “bróker”, “leasing”... Incluso cuando ya tenemos palabras para el caso, por esnobismo más que por necesidad aparecen “aperturar”, “recepcionar”, o “coberturar”.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Estilo1"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;Dado el prestigio del mundo comercial y financiero, y la excesiva confianza que se concede a la administración (que es importante pero no la solución a todo), no es extraño que los economicismos invadan nuestros discursos sin dar cuenta a nadie. Son intocables. Los museos se consideran “industrias culturales” y los pacientes se vuelven “usuarios del sistema asistencial”. Unos payasos decían ahora en la tele que eran “ingenieros de la risa”. Ni siquiera la crisis les hace temblar porque ahora más que nunca los “créditos basura” o las “primas de riesgo” (que deben tener muchos primos cerca) están en boca de todos. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Estilo1"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;Y seguro que por eso también están a sus anchas con nuevos adjuntos: “transacciones políticas”, “déficit de legitimidad”, “márketing electoral”, y todo es poco para el prestigioso y expansivo lenguaje de la soberana Economía. Pero el futuro del país no es solo una cuestión material y la Educación pone en juego algo no se puede cuantificar –lo que vale y lo que cuesta– solo con dinero. Y tampoco expresarse con metáforas desafortunadas o incluso ruines.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Estilo1"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Estilo1"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;&lt;span &gt;Artículo publicado en el diario El Tiempo, martes 29 de noviembre de  2011. La foto pertenece al mecanismo de un aerogenerador y está tomada del blog: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.rtve.es/noticias/fotos/tecnologia/cosmos-robots-gadgets-commodore-aviacion/"&gt;http://www.rtve.es/noticias/fotos/tecnologia/cosmos-robots-gadgets-commodore-aviacion/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-8409280715363838929?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/8409280715363838929/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=8409280715363838929' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/8409280715363838929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/8409280715363838929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2012/01/con-valor-agregado.html' title='¿Con valor agregado?'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-DjvQgNdPXTA/TyLkfgcDkkI/AAAAAAAAAz8/ttkLlockcfI/s72-c/mecanismo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-7795201678217062494</id><published>2011-12-07T16:05:00.006-05:00</published><updated>2011-12-07T17:34:26.171-05:00</updated><title type='text'>Hijo de macanche</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-0RBYRUsK0f4/Tt_asLR3DsI/AAAAAAAAAzw/pr2Mh8zdtzU/s1600/macanche.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 218px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-0RBYRUsK0f4/Tt_asLR3DsI/AAAAAAAAAzw/pr2Mh8zdtzU/s320/macanche.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5683501707241656002" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:13.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;Todos los repertorios desde el de Martha Hildebrandt incluyen este norteñismo, que es todo un personaje en la literatura regional.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 17px; "&gt;"Hay otras venenosas –describe José Ignacio Lecuanda hacia 1793–, que llaman &lt;/span&gt;&lt;i style="font-size: 17px; "&gt;macanches&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 17px; "&gt;, grandes de dos varas de largo y de unas pintas coloradas, amarillas y verdes". Es la serpiente venenosa, dice Antonio Brack, más común de la costa norte del Perú, desde Trujillo hasta Tumbes. Carlos Robles subraya que su veneno es mortal. Su nombre científico es &lt;/span&gt;&lt;i style="font-size: 17px; "&gt;Bothrops barnetti&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 17px; "&gt;, y no debe confundirse con la boa costeña, llamada comúnmente “colambo”. El término “macanche” es empleado también, según Ugarte Chamorro, en el Oriente peruano y, como decía Robles, es de origen desconocido.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;Lo podemos encontrar profusamente en los relatos de los escritores regionales. En &lt;i&gt;Taita Yoveraqué &lt;/i&gt;de Vegas Seminario recuerdan los viejos catacaos: "Y allá el algarrobo viejo, en donde encontramos un macanche con tamaña cabeza y lo matamos a palos". En las estampas folclóricas de Miguel Jus&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:13.0pt"&gt;tino Ramírez: "Los macanches serpentean los médanos y se enroscan en las estacadas". Cronwell Jara lo describe con una imagen poderosa: “la macanche tiene el cráneo durísimo y el pellejo es latigoso como piedra con musgo de río.” Lo demás parece fantasioso:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:2.0cm;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:13.0pt"&gt;“Y muy difícilmente muere, que ni cinco o seis machetazos bien dados a veces basta; tienen que ser más y muy fuertes los tajos para acabarla. Porque puede quedar solo privada y ¡ay! de uno si se distrae y está viva.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:2.0cm;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:13.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt"&gt;Este indoamericanismo presenta pues variabilidad en su género (“el macanche” para unos, “la macanche” según otros), sin que los repertorios (todos recogen el término) den una solució&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:13.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;n al respecto. El femenino tiene su analogía en los genéricos “víbora”, “serpiente”, “culebra”, pero la forma en masculino parece tener la fuerza de la tradición.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;También se recoge en “&lt;i&gt;El mundo es ancho y ajeno”&lt;/i&gt;, de Ciro Alegría: “Una vez me encontraba por Piura en sitio onde había mucha víbora macanche”. Está hablando el Mágico, el mercachifle que acaba traicionando a los de la comunidad de Rumi, aquel que “conocía a palmos la extensa zona donde negociaba y tenía mucho que contar de los pueblos lejanos”, y lo que le había pasado con esa macanche es todo un microrrelato dentro del inmenso curso de esa gran novela:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:2.0cm;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;“La víbora se había metido en mi alforja y estuvo ahí pa arriba pa abajo pa onde iba yo más claro, y yo no la notaba (…) y al pasar una cordillera muy alta, en mera puna, mi caballo se me cansó, y bajé la alforja pa que descansara y en eso se le ocurrió salir a la víbora. ¡Bah!, dije, ¿cómo no me ha picao cuando metía o sacaba la cosas? Y salió y avanzó un poco y se quedó tiesa, y después culebreó otra nadita y vuelta a quedarse tiesa. Le había dado el mal de la puna, que digo el soroche. Pero dije: hay que examinar. Y prendí paja cerca de ella y cuando se entibió comenzó a avanzar otra vez…”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;Teodoro Garcés Negrón se hace eco de esta actitud pasiva de las sierpes, cuando comenta que luego de comer su buen locro con cecina y fumar su buen “cigarro de guaña”, los bandoleros protagonistas de uno de sus relatos quedaban “como macanches adormecidos”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;Que buscan lugares tibios para guarecerse es lo que puede explicar otra de las ocurrencias de este ofidio. Un piurano al servicio del presidente La Mar, estamos en 1828, durante la guerra contra la Gran Colombia, le encomendaba: “Mi Mariscal ¡guárdese del macanche!” Y el macanche era el general Gamarra. La anécdota está recogida en las “Tradiciones de Piura” de Carlos Camino Calderón, quien apunta luego que sólo un buen piurano hubiera entendido la alusión. Vale para precaverse de las emboscadas traicioneras y tal vez sea por lo mismo que la alimaña busca rincones templados donde guarecerse.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;En los cuentos tallanes de Víctor Borrero, es en los temporales los años secos “donde nida ahora el macanche”. Cronwell Jara los ubica en los guayaquiles tupidos. Carlos Robles explica que “en los chopes se instalan culebras, macanches, cololos y otros seres de nuestra fauna, por lo que los conocedores recomiendan siempre a la gente tener cuidado al acercarse a ellos o al eliminarlos, pues pueden ser víctimas de los efectos desagradables que ocasionan”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;Reptiles y batracios siempre han estado presentes en el imaginario popular de las culturas humanas. Ranas, sapos, culebras y lagartos hablan, engañan, dan mala suerte o reciben besos que los transforman en príncipes. En la novela &lt;i&gt;Matalaché &lt;/i&gt;de López Albújar se compara la mirada del protagonista con el poder de la serpiente: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:2.0cm;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;“Entonces yo me senté en un taurete y él, parao y cruzao de brazos, se me puso a mirar como un macanche. Porque los ojos de José Manuel son mismamente que los del macanche cuando los clava en los pajaritos pa tragárselos.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:2.0cm;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;Hay al menos dos frases más usuales registradas por Robles Rázuri, quien dice por un lado “están más arrangalidos que macanche en el arenal” para referirse a los animales escuálidos. Y por otro registra: “hijo de macanche culebrita fina”, equivalente a decir “de tal palo tal astilla”. Es válido para encarecer las cualidades de los muchachos, tanto las buenas como las malas, tanto al que ingresa en la mejor escuela de Medicina como al que descuella en las crónicas policiales y “será huésped, bromea Robles, de la casa blanca de Castilla por un largo período”. Carlos Arellano Agurto, por su lado, aplica la frase al churre movido, vivaracho, desenvuelto.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 13.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt"&gt;Era común del norte del Perú y sur del Ecuador pero parece que ya está escaso el macanche por lo mucho que lo cazaron para chamanerías. El padre Puig consigna que en Piura la grasa o manteca de macanche se aplicaba a los huesos rotos. Según Arellano, a las luxaciones. Cronwell Jara hace del supuesto remedio literatura en “Las huellas del puma”, porque añade: “la grasa tiene que ser de macanche que murió sin tiempo de cólera”, porque de otro modo comunicará su ponzoña. Por su parte, la misma idea de que los macanches matan con la mirada la recoge Arámbulo Palacios en su diccionario, pero tal parece que eso también es literatura.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 17px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Publicado en el Suplemento &lt;i&gt;Semana &lt;/i&gt;del diario &lt;i&gt;El Tiempo &lt;/i&gt;de Piura (Perú) el domingo 20 de noviembre de 2011, p. 20. La imagen está tomada del blog: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.alivenotdead.com/CHNWWX/BCO-and-BCS-profile-1108047.html" style="text-indent: 0px; "&gt;http://www.alivenotdead.com/CHNWWX/BCO-and-BCS-profile-1108047.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-7795201678217062494?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/7795201678217062494/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=7795201678217062494' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/7795201678217062494'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/7795201678217062494'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/12/hijo-de-macanche.html' title='Hijo de macanche'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-0RBYRUsK0f4/Tt_asLR3DsI/AAAAAAAAAzw/pr2Mh8zdtzU/s72-c/macanche.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-3945579498223956681</id><published>2011-11-09T13:05:00.005-05:00</published><updated>2011-11-09T13:20:47.028-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='composición'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologismos'/><title type='text'>Neologismos en la prensa diaria</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-NWlEGbZ-pEY/TrrCF4J6uuI/AAAAAAAAAyQ/YUkRTNaw4yc/s1600/comepollo.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 294px; height: 171px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-NWlEGbZ-pEY/TrrCF4J6uuI/AAAAAAAAAyQ/YUkRTNaw4yc/s320/comepollo.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5673060086855678690" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Manuel Alvar decía que el español sufre “una crisis de crecimiento” por la cantidad de términos nuevos que “llegan como aluvión”. Siguiendo con la metáfora señalaba: “Lo que un día fue un caudal asimilable, hoy es la riada que se desborda por doquier”.&lt;br /&gt; Fue Rafael Lapesa quien insistió particularmente en que las modalidades americanas del castellano denotan “una actitud más abierta que En España frente al neologismo”, y lo atribuye al hecho de ser naciones jóvenes, “suelos poco arados por la historia”. Ángel Rosenblat contestaba que en cualquier idioma conviven los arcaísmos e innovaciones y ciertamente también en España hay palabras nuevas que sorprenden a cualquiera.&lt;br /&gt; Los recursos de que dispone el periodista para crear una palabra nueva son los mismos que los demás hablantes y los mismos en todas partes, pero hay que resaltar, como advierte Romero Gualda, las preferencias por algunos derivados o por ciertas composiciones. Los aciertos se contagian.&lt;br /&gt; Por ejemplo, Moreno de Alba resaltaba, entre las variantes registradas en las encuestas realizadas para el “Estudio de la norma culta de las principales ciudades de Hispanoamérica”, las varias denominaciones que recibe el prendedor de corbata: “sujetacorbata” en Madrid, “pisacorbata” en México, Salvador, Panamá, Santo Domingo, Bogotá y Caracas, “prensacorbata” en Guatemala, Tegucigalpa y Managua, “pin” en San José, “aprietacorbata” en Asunción, “alfiler” en Montevideo y “traba” en Buenos Aires. De la serie resulta llamativa la abundancia de aquello que la gramática tradicional denominaba “compuestos perfectos” (en oposición a los “imperfectos” como &lt;span style="font-style:italic;"&gt;ojo de buey&lt;/span&gt;), particularmente las formadas por un verbo y un sustantivo, las más usuales en castellano por cuanto se lexicalizan casi inmediatamente.&lt;br /&gt;Discutir a ver si hay más aquí que allá puede ser agotador. En España se dice “sacapuntas” al “tajador” y aquí decimos “rompemuelles” a lo que en España llaman “badenes”. Hay neologismos así en todas partes. Pero yo creo que los peruanos son, en general, muy creativos en relación al lenguaje, y ejemplos como “cierrapuertas” (que no es de ahora, sino que viene de los tiempos de la emancipación),  “azotacalles” (que mencionaba Juan de Arona) o “matacojudos” (que parece más reciente), podrían multiplicarse fácilmente.&lt;br /&gt;Los periodistas tratan de ganar la atención con palabras nuevas, frescas, llenas de expresividad. La sorpresa y el ingenio aportan una fuerza expresiva que sacude la monotonía, rompe el tedio y vende periódicos, no solo en la llamada “prensa chicha”. Y cuando un congresista intentó cobrar facturas desorbitadas de conocidas pollerías de la capital al punto se le bautizó con el término “comepollo”. Pasan los meses y ahora se le dice “comeoro” a otro congresista, acusado de explotar ilegalmente una concesión minera con graves consecuencias para el medio ambiente.&lt;br /&gt; Charles Kany recogió compuestos similares: “comebolas” (se cree todas las mentiras), “comefrío” (el que enreda todo), “comegente” (glotón), en Cuba, Colombia y Ecuador, así como varios nombres de aves: “comecacao”, “comeculebra”, “comechile”, “comemaíz”, “comesebo”, en México. Y hay otros de uso más general o vulgar.&lt;br /&gt;En el Perú, además existe “comechado”, compuesto atípico (un sustantivo más un participio) que sirve de insulto en referencia al que se corrompe por dinero y no trabaja: “que le gusta la mermelada, la coima, el comechado”, porque “vende sus artículos”, decía Jaime Bayly en su primera novela, para referirse a un “coimero descarado”. Procede del léxico taurino limeño del siglo XVIII, y se aplicaba a los toros que no servían para nada, que no plantaban cara a los toreros, que se “echaban a comer” en medio de la plaza, y esas connotaciones de ‘inútil’, ‘aprovechado’ y de ‘caradura’, se conservan hasta hoy, y sirvieron para que “comechado” fuera un insulto ya desde entonces.&lt;br /&gt; Otro insulto decimonónico, que no tuvo mayor fortuna aparece en las profecías del cojo Prieto, del clérigo José Joaquín Larriva (1780-1832). Versos bullangueros llenos de gracia satírica, hablando del silencio de la noche, dice Toro Montalvo, “con toda la verecundia limeña y prosapia popular”:&lt;br /&gt;Cuando los chinganeros y pulperos &lt;br /&gt;borrachos come cueros &lt;br /&gt;con su poder frontino &lt;br /&gt;bautizan todos aguardiente y vino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Es una cuestión apasionante pensar en las condiciones en que las lenguas se renuevan y crean neologismos: el desgaste, la necesidad, la expresividad..., en un proceso señalado por la ortografía. Primero se fija una secuencia con espacio entre los componentes, luego se escribe todo junto, cuando los hablantes sienten que la primera parte pierde su acento. La novedad suele indicarse mediante comillas, que al paso del tiempo se suprimen, como señalando la plena aceptación del término.&lt;br /&gt;Por el mismo procedimiento de síntesis, en el que la mera síncopa une verbo y complemento en un compuesto, la secuencia “roba en casas” se convierte en “robacasas”, y así los titulares se llenan de “robacables”, “robamotos”, “robabancos”, “robacarros”, “robapostes”, “robacasas”, “robamototaxis”, “robacelulares”, finalmente todos hipónimos de ladrón. El procedimiento descriptivo ya lo había empleado la poesía desde que Luis de Góngora y Argote hacía referencia al dios Júpiter como "el mentido robador de Europa".&lt;br /&gt;El castellano es rico en nombres para los protagonistas del hurto, sinónimos con acepciones más o menos intensas: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bandido, bandolero, forajido, carterista, hampón, pistolero, delincuente, ratero, abigeo, granuja&lt;/span&gt;... Nuevas modalidades suscitan otros nombres: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;choros, topos, pirañas, arañitas&lt;/span&gt;… Los que intoxican a sus víctimas son "peperos". Ahora llaman “tenderas” a las que roban en los centros comerciales. En tiempos de Abelardo Gamarra llamaban así a las que robaban ropa tendida. Los nombres denotan la especialización que ha alcanzado también este antiguo entretenimiento.&lt;br /&gt; Tenemos en castellano bastantes compuestos: abrebotellas, lustrabotas, rompeolas... Parece que es el esquema más productivo en castellano, así que no hay que extrañarse por que escriban “robataxis” y también “robamototaxis”. Y así el primer elemento, aunque venga  “robar” (o de “comer”), se convierte en prefijoide.&lt;br /&gt;Lo mismo se da en otras series: lavaplatos, lavavajillas, lavamanos, lavamoquetas, lavacarros... La especificación hace transparentes las significaciones, hasta el punto de formar palabras casi impronunciables: “microcomercializadores” (¡nueve sílabas!). Tal vez no prosperen, pero dan una muestra interesante de la creatividad del lenguaje y de cómo se contagia y activa el ingenio de los hablantes; porque el lenguaje no es un sistema autónomo y cerrado, sino una creación colectiva y flexible, siempre abierta a innovaciones.&lt;br /&gt;La creatividad permite la transformación de los mismos procedimientos creativos, y justamente los caminos intermedios (también entre composición y derivación) son las vías habituales de la renovación de las lenguas. Aunque en el plano funcional presenten diferencias, cabría pensar que, en el proceso de lexicogénesis, todos los elementos derivativos se habrían iniciado en un proceso de composición, como se muestra de forma transparente en los adverbios en –mente. “La neología supone al mismo tiempo –decía Julio Fernández Sevilla– utilización del código y subversión del mismo; reconocimiento y transgresión de la norma”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se publicó en el suplemento "Semana" del diario El Tiempo de Piura, domingo 30 de octubre de 2011.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La viñeta es de &lt;a href="http://blogs.peru21.pe/heduardo/2011/09/otorongo-que-come-oro.html"&gt;Eduardo Rodríguez&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-3945579498223956681?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/3945579498223956681/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=3945579498223956681' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/3945579498223956681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/3945579498223956681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/11/neologismos-en-la-prensa-diaria.html' title='Neologismos en la prensa diaria'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-NWlEGbZ-pEY/TrrCF4J6uuI/AAAAAAAAAyQ/YUkRTNaw4yc/s72-c/comepollo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-2583574437524799482</id><published>2011-11-03T19:47:00.004-05:00</published><updated>2011-11-09T13:17:30.425-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piuranismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piajeno'/><title type='text'>Impuesto al piajeno</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-F3zVBkY7dWg/TrrCeF62CYI/AAAAAAAAAyc/3udBjpEZ0OA/s1600/piajeno.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-F3zVBkY7dWg/TrrCeF62CYI/AAAAAAAAAyc/3udBjpEZ0OA/s320/piajeno.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5673060502867413378" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jorge Moscol Urbina (JEMU), escribió cuentos magistrales, y entre ellos un relato divertidísimo: “El impuesto al piajeno”, en que narra cómo en el pueblo de La Unión el gobernador impuso un impuesto de tres reales por piajeno que pasase por el pueblo ,lo que era “una barbaridad” y verdaderamente “¡un montón de plata!” para el astuto arriero, que demoraba una semana en ir y regresar de Sechura “con todos los piajenos cargados de sal”. Finalmente el cholo sechura se las ingenia para no pagar (aunque sea “por esta vez”), haciendo compadre al gobernador Tirado con el cuento de que su mujer quería que sea “padrino de uñas del churre” (cuando ya no podría serlo de bautismo ni de más). Y termina en un aspaviento: &lt;br /&gt;“¡Velay! De juro que si no luago compadre me cobra el impuesto al piajeno, el muy…” &lt;br /&gt;El galicismo aparece dos veces en la tradición de Ricardo Palma titulada “El puente de los pecadores”, publicado en 1880, en que se cuenta cómo las acémilas también pagaban un real de peaje:&lt;br /&gt;"A la cabeza del bando oposicionista y asustadizo estaba don Ignacio Fernández Estrada, hacendado influyente, quien obtuvo del virrey licencia para construir un nuevo puente sin gravamen del real tesoro, pero concediéndosele, durante treinta años, el derecho de cobrar medio real “de peaje” a cada persona, y un real por cada acémila. (...) Y Fernández Estrada empezó desde ese día a hacer caldo gordo con los maravedises que cobraba por “derecho de peaje”."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ese puente huaurino finalmente se destruyó antes que el viejo que causara tanto alboroto. Igualito se vino abajo el puente viejo de fierro de Piura al paso de un trailer, en 1981, el que fue definitivamente destruido por el fenómeno del Niño el año 98. Este puente había sido construido con el apoyo generoso de Miguel Checa y otros bienhechores e inaugurado el 3 de mayo de 1893, luego que las lluvias se llevaran por delante, el verano de 1891, el puente de madera que costeara el pintor Ignacio Merino. &lt;br /&gt;Juan Paz Velázquez detalla cómo el 13 de julio de 1900 Enrique Coronel Zegarra establecía esas tarifas desde la Dirección de Obras Públicas toda vez que la Junta Departamental de Piura había cancelado íntegramente al contratista Carlos Findlay el costo del puente, por lo que reasumió la administración directa del puente. El nuevo puente de fierro piurano (el puente viejo del que habla la canción “Rosal viviente”) costó setenta mil soles de la época y en él se estableció también un pago por “derecho de pontazgo” en el que se pagaba de tarifa, a inicios del siglo XX tres céntimos por bestias mayores con carga o jinete y dos céntimos por bestias menores, “en las mismas condiciones”. No se utilizaba el término “peaje”, recuerda Alvarado Chuyes, sino “arbitrio de pontazgo” o, simplemente “tarifa”.&lt;br /&gt;La situación de las carreteras hacia 1919 era descrita con desesperación por Pedro Dávalos y Lissón señalando que Perú se encontraba “poco más o menos como en los tiempos de la colonia”, denunciando que “nada ha contribuido tanto al atraso moral y material en que está el Perú como la falta de vías de comunicación”.&lt;br /&gt;Así pues, en 1939 el presidente de la República, general Óscar Benavides, pronunciaba un solemne discurso en el Congreso de la República donde daba cuenta de todos los importantes aportes de su gobierno, entre los que destaca de modo muy especial la construcción de carreteras en un ambicioso plan vial en el que quedó prohibido cualquier cobro de peajes.&lt;br /&gt;El ambicioso plan vial “eje céntrico del progreso nacional” consiguió, en tan solo seis años, integrar el territorio nacional vertebrando la economía y el comercio. Ningún obstáculo podía impedirlo, ni siquiera los viejos arbitrios impuestos por las municipalidades, responsables de los caminos y puentes por la vieja ley de caminos de 1857. El texto de la ley 08265 promulgada por Benavides, efectivamente, el 9 de mayo de 1936, declaraba taxativamente prohibido el cobro de “cualquier arbitrio de peaje, pontazgo o impuesto de cualquiera naturaleza, sobre el tráfico de pasajeros, vehículos, carga o ganado”.&lt;br /&gt;Cómo no, en Piura, las lluvias de 1939 retrasarían un tanto la terminación de la carretera. También en 1926, luego de las terribles lluvias del 25, se había intentado otorgar una concesión –según Jorge Moscol– para construir la carretera Piura a Paita que no prosperó, en la que se consideraba el “cobro de un arbitrio de rodaje durante veinticinco años” (dice rodaje y no peaje) que no permitía el paso de carretas, acémilas ni ganado, “para no estorbarlo”. La concesión nunca se dio, de todos modos. La única carretera existente, al parecer era la que unía Sullana y Talara. Así, el viaje a Olmos, en 1934, demoraba ocho horas, según recuerda José Vicente Rázuri:&lt;br /&gt; Salir de Piura sin más carreteras que cinco kilómetros hasta la rotonda “Franco  Echeandía”, y seguir después un camino completamente arenoso, era cosa terrible.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal vez el arbitrio del puente hizo que dijeran a los burros “peajenos” (y de ahí se pensó que eran “pie ajenos”), pero no termina de ser una hipótesis convincente. Además de que no se comprueba que el término se usara en Piura, hay que señalar que los arrieros vivían en Tacalá (la actual Castilla), al otro lado del río, y pasaban las mercancías por el endeble puente de palos que la conectaba con el Tacalá castellano a la altura del viejo mercado (donde hoy está la Corte Superior de Justicia): “construcción rudimentaria administrada por una persona que cobraba diez centavos por derecho de paso”, relata Víctor Jara en una de sus añoranzas.&lt;br /&gt;El comerciante lambayecano Juan Manuel Balcázar, quien se asoció con Calixto Romero en 1901, anotaba en sus cuadernos, señala Moscol Urbina, los nombres de cuarenta y un arrieros tacaleños (cuando en Catacaos mismo sólo vivían seis).&lt;br /&gt;El regionalista José Vicente Rázuri atribuye –sin ningún fundamento– la creación de piajeno al mismísimo Ricardo Palma. Otros creen, con menos fundamento todavía, que la palabra procede de tiempos virreinales. Murrieta lo incluye entre los vocablos vulgares de la costa, en 1936 y Martha Hildebrandt lo incluye en su tesis de 1949, dando por buena la etimología popular de “pie ajeno”. Por fin, Carlos Robles Rázuri llegará a exaltar, ya en los años 80, al humilde piajeno al reivindicarlo como “símbolo de Piura” por su trabajo y su amistad.&lt;br /&gt;Finalmente, Luis Córdova Rumiche lo convirtió en protagonista indiscutible de una viñeta que diariamente se publica en este diario, con la figura de un amable y orejudo burrito, registrado en Indecopi, en 1996. Piajeno se ha convertido así, por ser “vocablo piuranísimo cien por cien”, en nombre propio, aunque sea de un personaje ficticio, que se ha merecido una magnífica exposición en estos días de la semana de Piura. Bueno fuera que la empresa que concesiona ahora la carretera apoyase, con algo de lo que se cobra del peaje, para la consecución de estas y otras iniciativas culturales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se publicó en el suplemento "Semana" del diario "El Tiempo" de Piura el domingo 23 de octubre de 2011, pp. 18-19.&lt;br /&gt;La imagen está tomada del&lt;a href="http://camaraintrusa.blogspot.com/2007/06/el-piajeno-aguatero-piurano.html"&gt; blog de Katherin Hidalgo: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Mi cámara intrusa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-2583574437524799482?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/2583574437524799482/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=2583574437524799482' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/2583574437524799482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/2583574437524799482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/11/impuesto-al-piajeno.html' title='Impuesto al piajeno'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-F3zVBkY7dWg/TrrCeF62CYI/AAAAAAAAAyc/3udBjpEZ0OA/s72-c/piajeno.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-7835475136045417718</id><published>2011-10-29T17:00:00.005-05:00</published><updated>2011-11-09T13:28:06.139-05:00</updated><title type='text'>Como Anteo al pisar en la tierra</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-LO8a-WbBeEE/TrrFfL7_BzI/AAAAAAAAAyo/zLLx78H3vEg/s1600/coelgiosanmiguel.png" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-LO8a-WbBeEE/TrrFfL7_BzI/AAAAAAAAAyo/zLLx78H3vEg/s320/coelgiosanmiguel.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5673063820197562162" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Pocos himnos tienen una letra tan hermosa como el de la juventud sanmiguelina, que fue compuesta por Francisco Xandóval, a petición de los propios estudiantes, hace 70 años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Decía Néstor Martos que Francisco Xandóval era un hombre fuera de lo común y lo decía reconociendo su vida interior y su delicadeza, advertido de los difíciles años por los que había pasado el profesor de Ascope antes de llegar a Piura, donde encontró paz interior y un bonito ambiente escolar y docente en el viejo Colegio San Miguel. Martos sabía de su talento y de su aristocracia intelectual y por eso decía que era “un hombre raro, sin la tonta aspiración del incomprendido profesional”.&lt;div&gt; Xandóval fue uno de los más jóvenes poetas del Grupo Norte, compañero y amigo cercano de César Vallejo, de Juan Espejo Asturrizaga…, “nunca publicó mucho y siempre publicó bueno”, decía Martos, comentando en 1941 la aparición de Canciones de Maya. Un libro también raro –hoy rarísimo– impreso en los talleres del diario El Tiempo con la disculpa del autor: “solo quiero ser grato”, y la dedicatoria al mejor y más querido de sus discípulos: Enrique García Saona, muerto “en trance de decir su canción”.&lt;br /&gt;Maya es un trasunto lírico de la poesía y del alma:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Maya era un sollozo&lt;br /&gt;Maya era una copa&lt;br /&gt;que al ser ya bebida&lt;br /&gt;se quebraba sola.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ese libro se publicó, hace 70 años, el “Himno de la juventud sanmiguelina”, que hoy repiten con satisfacción piuranos de todas las generaciones. Un himno “de esperanza, de amor y de fe”, el más hermoso que se haya compuesto tal vez en el norte y el sur de este amanecer.&lt;br /&gt;El libro se compone de 35 poemas, divididos en tres secciones de 11 canciones, sonetos y, al final, romances, que van precedidos de dos poemas introductorios: “Canción de Maya” y “Canción de las cosas serenas”, de acusada influencia del gran poeta norteamericano Walt Withman. Tal vez el mejor sea “El rumor de las cosas” y esos versos que resumen:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;El volante de la nueva alegría&lt;br /&gt;y el sabor ciudadano de la niebla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-hr9bUqtFxSM/Tqx5PlZP22I/AAAAAAAAAxw/a168NvYH71I/s320/Ingisnia%2BSM.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5669039339595619170" style="color: rgb(0, 0, 238); text-decoration: underline; float: left; margin-top: 0px; margin-right: 10px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; cursor: pointer; width: 258px; height: 320px; " /&gt;&lt;/div&gt;El himno no es extenso ni ampuloso, no aburre ni cansa. Tiene un desarrollo claro. Tiene ritmo, energía, imágenes hermosas y un optimismo desbordante; contrasta con el tono estremecido “como cosa que se ama y que se sufre”, describió Vallejo, del conjunto de sus versos. Tiene varios motivos recurrentes: la juventud, la energía, el impulso vital, la proyección al futuro, pero no suena repetitivo.&lt;br /&gt;Desarrolla con maestría tres temas distintos. Primero una alusión a Anteo, un gigante de la mitología clásica. Hijo de la diosa Gea, la Tierra, era invencible mientras pisaba el suelo. Heracles lo vencerá al suspenderlo en el aire y así Xandóval expresa la importancia de la tierra y de pisar tierra: el realismo da fuerzas, mientras la savia joven se resiente y muere persiguiendo imposibles. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Como Anteo al pisar en la tierra,&lt;br /&gt;nuestra fuerza renace también&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es una alusión reveladora de una posición realista ante todo, distinta del idealismo de la generación del 900, pero que tampoco se deja llevar por el pesimismo posterior. Es una visión que busca en las fuerzas telúricas un impulso para afrontar el futuro. Enrique López Albújar había acudido a esta figura, con un espíritu similar, en un poema famoso:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anoche estuve en Piura&lt;br /&gt;anoche, a media noche por ventura&lt;br /&gt;ansioso de mirarla, reandarla, sentirla&lt;br /&gt;y aspirar su terrígena fragancia&lt;br /&gt;para, como el gigante mitológico;&lt;br /&gt;recuperar mis fuerzas al pisarla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los grandes ideales nacen y se hacen en las personas reales, y ese es el mensaje en que concluye el himno de Xandóval:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Amanece en el ámbito patrio&lt;br /&gt;y amanece en el alma también&lt;br /&gt;y por eso cantamos un himno&lt;br /&gt;de esperanza, de amor y de fe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La alusión clásica también choca con los motivos incásicos tan al uso: “ñusta escondida” decía Enrique del Carmen Ramos en el himno a Piura, y frases o imágenes similares, tomadas del Inca Garcilaso, del Ollantay, o peor de Prescott, pueblan los coros provinciales con un pasadismo no pocas veces imbuido de leyenda negra contra España (importada y asumida sin más reparo), que incita un narcisismo negativo y victimista. Aquí no hay resquemores ni pesadas cadenas sino luz y fe:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Y por ti, viejo claustro, cantemos;&lt;br /&gt;porque al par que nos abres la sed&lt;br /&gt;nos ofreces el agua clarísima&lt;br /&gt;de tus fuentes de luz, San Miguel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una alegoría de tradición cristiana: la fuente clara en la tradición del “viejo claustro” del San Miguel. El porvenir depara la llave de oro y una dulce embriaguez, finalmente, con el triunfo asegurado en ciencia y deporte, tal vez con un deseo de modernidad: el viejo colegio tenía patios pero no zonas deportivas, que es una idea adaptada del modelo educativo anglosajón, hoy extendido a todo el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jorge Moscol Urbina recordaba, en entrevista realizada por su sobrino Raúl Moscol León, que se reunían muchas noches a una peña, con Xandóval, con Néstor Martos y otros amigos: “la bohemia antigua, no la borrachera de ahora”, aclaraba JEMU. Una noche, luego de reír los chistes de Victor Raúl Iparraguirre en el viejo Malecón, mientras regresaban a las oficinas de “La Industria” para tomar –de paso– unas copitas más, Pancho Xandóval le dice a Martos: “Fíjate, Néstor, cómo amanece en Piura, casi de una sola vez. No es como en la sierra que amanece de cerro en cerro…” Y Martos le espetó emocionado: “Inspírate…, aquí está el himno que te han pedido los muchachos”. Ya por la plaza Merino Xandóval empezaba a cantar: “Amanece, amanece…” Al día siguiente ya tenía la letra completa y después Wilfredo Obando le puso la música.&lt;br /&gt;Se diría que la inspiración llegó con los amigos, la nocturnidad y las copas de licor, pero por lo visto es claro que el letrista llevaba ya un buen tiempo buscando las palabras propicias para un himno que le “habían pedido” los muchachos. Aunque la embriaguez parece nocturna, el conjunto delata una larga y meditada elaboración. Los viejos colegios no tenían himno, ya que el movimiento que los suscitó fue originado en la Revolución Francesa y extendido aquí con el Romanticismo, luego de la Independencia (el de España aún no tiene letra “oficial”). Con razón Xandóval lo llama así: no fue un concurso, ni una propuesta formal, ni un encargo de Dirección, sino un deseo expreso de los mismos colegiales, a quienes sus profesores atendieron con generosa cordialidad y acierto maravilloso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se publicó en el suplemento "Semana" del diario "El Tiempo" de Piura el domingo 16 de octubre de 2011, pp. 20-21.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-7835475136045417718?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/7835475136045417718/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=7835475136045417718' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/7835475136045417718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/7835475136045417718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/10/como-anteo-al-pisar-en-la-tierra.html' title='Como Anteo al pisar en la tierra'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-LO8a-WbBeEE/TrrFfL7_BzI/AAAAAAAAAyo/zLLx78H3vEg/s72-c/coelgiosanmiguel.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-7167812502929062008</id><published>2011-10-03T12:25:00.002-05:00</published><updated>2011-10-03T12:29:09.924-05:00</updated><title type='text'>Sale a la venta Mercurio Peruano No 523</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-3_lB-CCSy1g/Tonw1yNcFVI/AAAAAAAAAxc/e_Ko8QLmxCk/s1600/portada.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 247px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-3_lB-CCSy1g/Tonw1yNcFVI/AAAAAAAAAxc/e_Ko8QLmxCk/s320/portada.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5659319213569611090" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;“Humanismo en el mundo actual” es la sección especial de este número de &lt;i&gt;Mercurio Peruano&lt;/i&gt;, que afronta el tema de la vigencia de la perspectiva humanista desde la ciencia, educación, economía y las organizaciones.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;El profesor y sacerdote Giuseppe Tanzella-Nitti propone reconsiderar una dimensión humanista para la ciencia; María Pía Chirinos insiste en que la crisis económica mundial es en realidad una crisis antropológica, añadiendo que la raíz del problema y de la solución se debe buscar en la formación de la persona. Asimismo, en su aporte Genara Castillo destaca las claves del pensamiento de Carlos Llano Cifuentes, &lt;span lang="ES-MX"&gt;su ambicioso intento de conciliar la vida práctica con la vida teórica, para hallar una constante y fructífera retroalimentación; en tanto, &lt;/span&gt;Alejandro Llano reflexiona sobre la estrecha relación entre responsabilidad empresarial e innovación, considerada en un sentido amplio.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Los artículos de esta edición abordan variedad de asuntos: Luz González reflexiona sobre la raíz de las ideologías del mal, María Elena Larraín y Monserrat Arrieta alertan sobre el impacto adolescente de las imágenes femeninas que difunde la publicidad. Otros temas son la concepción metafísica de Víctor Andrés Belaúnde o el tema de la identidad en Octavio Paz, por parte de Carlos Masías y de Rafael Jiménez. Hay un estudio histórico sobre la presencia de los portugueses en el virreinato, realizado por Gleydi Sullón; y un recuerdo de Lohmann Villena preparado por Teodoro Hampe. Doris Moscol reflexiona sobre una cuestión gramatical: la pluralización del verbo “haber”; mientras que Luz Pacheco y Yolanda Ho presentan sendos trabajos sobre responsabilidad en la nueva cultura laboral y sobre el mundo urbano.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia; "&gt;Este número se completa con veintiuna reseñas y siete notas, como las que recuerdan a dos mercuriales y excelentes humanistas: Jacobo Rey Elmore y Carlos Palacios Moreyra.  Además, este número trae un especial de la poesía de Marco Antonio Corcuera, uno de los grandes del siglo XX peruano, y se hace un recuerdo del centenario del español Luis Rosales. Hay también recordatorios especiales por el fallecimiento de los profesores Pedro Rodríguez y Javier Cheesman.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="Estilo6" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 0cm;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Mercurio Peruano&lt;/i&gt; es una revista de la Facultad de Humanidades, bajo la dirección de Ernesto Mavila Ugarte. Está a la venta en librería al precio de 40 soles. Puede descargarse en versión completa desde el portal de revistas &lt;a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=16054"&gt;Dialnet&lt;/a&gt; y también es accesible desde la página web de la revista:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px; "&gt;&lt;a href="http://www.mercurioperuano.udep.edu.pe/"&gt;http://www.mercurioperuano.udep.edu.pe&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:10.0pt"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Rogamos difundan esta información entre sus conocidos.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-7167812502929062008?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/7167812502929062008/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=7167812502929062008' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/7167812502929062008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/7167812502929062008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/10/sale-la-venta-mercurio-peruano-no-523.html' title='Sale a la venta Mercurio Peruano No 523'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-3_lB-CCSy1g/Tonw1yNcFVI/AAAAAAAAAxc/e_Ko8QLmxCk/s72-c/portada.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-5485737732801895551</id><published>2011-09-14T12:48:00.007-05:00</published><updated>2011-11-09T13:37:59.449-05:00</updated><title type='text'>La gramática y la prensa</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-yWQulOM_6Sk/TrrIeM3lfbI/AAAAAAAAAy0/FF0O-hq78kQ/s1600/teclado_basic.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 160px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-yWQulOM_6Sk/TrrIeM3lfbI/AAAAAAAAAy0/FF0O-hq78kQ/s320/teclado_basic.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5673067101802560946" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Decía Manuel Seco que en cada uso que el periodista hace del idioma está ejerciendo de maestro y es verdad; no cabe duda de la responsabilidad que la prensa tiene en el destino del castellano y también por eso nos importa bastante a los profesores y estamos atentos a la gramática de los periodistas, no solo porque reflejan el uso habitual, sino porque también pueden alterarlo con sus manías, despistes y errores.   Un caso concreto de “voces mal entendidas” está provocando la desaparición de "sendos", caso que he comentado en mi blog de dificultades gramaticales. Lo he comprobado en la prensa en titulares como este: “Dos niños heridos en partidos de fútbol”. Diríamos mejor: “en sendos partidos de fútbol”. Peor luego explica que los dos niños se habían roto las piernas “en dos partidos distintos”, como si se las hubieran roto dos veces.  Parece que “sendos” o no se usa o se usa mal, por la abstracción de su significado distributivo "uno cada uno" y se nota aquí la falta de hábito lector y la pobreza de las lecciones gramaticales de nuestros modernos sistemas escolares.   En otro titular todo parece estar bien: "Tres heridos dejan sendos accidentes". Impecable. Luego amplía: "Tres personas resultaron heridas la mañana de ayer tras producirse sendos accidentes de tránsito en diferentes puntos de la ciudad". ¡Inmejorable! Pero el gorrito nos descoloca y pronto advertimos que se refiere a dos percances solamente: un despiste y un atropello. Los contusionados: dos motociclistas y un pobre adulto mayor que no pudo apartarse. Las cuentas no salen, porque "sendos accidentes" (para tres heridos) serían tres y no dos, y la pobre gramática se desmaya de espanto. Debió decirse “Tres heridos en dos accidentes”.   Rufino José Cuervo advirtió que también en el siglo XIX se había perdido el valor distributivo de “sendos”, recogiendo casos en los que encumbrados escritores como Zorrilla escribían cosas como “un error muy sendo”, y en la prensa bogotana registraba frases como “me tomé sendos tragos”. En verdad no significa “descomunal” ni se aplica a cosas reiteradas, sino que con “elegancia y concisión”, comunica solo algo muy preciso: “uno cada uno”, “uno para cada uno”. El clérigo Larriva lo emplea perfectamente:            "Hoy de los conventos          salgan las mulatas          con cajas, tambores          y sendas matracas."[1]&lt;br /&gt;Sin duda nuestros mayores tuvieron una mejor formación gramatical y de esa suerte “sendos” recobró el valor distributivo que tuvo desde el español clásico hasta el siglo XVIII, como se declara en el Diccionario de Autoridades. Ahora nuevas revoluciones parecen traer al traste a un viejo componente de nuestra gramática, pero al menos los profesores estamos advertidos de que en la lengua de Cervantes, cuando se dice que “entraron dos viejos con sendos rosarios”, no es que sendos sean descomunales ni que tengan más cuentas de las de costumbre. Solo es uno cada uno. Los números son importantes, pero también el lenguaje.  Hay un verdadero desconcierto en todo el mundo hispánico en el uso de "sendos". En otro lugar leemos: "sendos congresistas presentaron una ley", cuando debe decirse: "los congresistas presentaron sendas leyes", si es que cada uno presenta la suya, o que "presentaron juntos dicha ley", si es que se tratara de una sola. En definitiva, se manifiesta el injusto menosprecio en que se ha situado a la enseñanza de la gramática y la incompetencia que en este terreno comunicativo se encuentran muchos hablantes. Las reformas educativas insisten en enseñar "comunicación" pero evaden o ignoran supinamente lo que constituye la estructura de la comunicación misma, que es la gramática, que no es otra ni distinta al nivel discursivo o textual que al nivel oracional, pues el modo de funcionar de la lengua es siempre una misma gramática, que puede ser vista desde un ángulo más amplio (todo el discurso) o más estrecho (cada uno de los segmentos que la componen).  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;No se puede entender la una sin la otra.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;Publicado en la revista Antesala.[1] Los recoge Martín Adán en “De lo barroco en el Perú III. Concolorcorvo, Olavide y Valdés”, en Mercurio Peruano, 127, 1941, pp. 435-449 (cit. p. 444).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="background:white"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-5485737732801895551?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/5485737732801895551/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=5485737732801895551' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/5485737732801895551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/5485737732801895551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/09/la-gramatica-y-la-prensa.html' title='La gramática y la prensa'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-yWQulOM_6Sk/TrrIeM3lfbI/AAAAAAAAAy0/FF0O-hq78kQ/s72-c/teclado_basic.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-6617972937780206001</id><published>2011-07-11T10:18:00.005-05:00</published><updated>2011-09-14T12:48:18.993-05:00</updated><title type='text'>El color de la miel</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-LYebXDYN4sg/ThsaMTmHYZI/AAAAAAAAAwE/4qIDcx6DeB8/s1600/abejas.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 258px; height: 161px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-LYebXDYN4sg/ThsaMTmHYZI/AAAAAAAAAwE/4qIDcx6DeB8/s320/abejas.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5628120958050460050" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Marco Martos publicó en 1999 un centenar de poemas bajo el título “El mar de las tinieblas”, en que rinde tributo a escritores como Juan Ruiz, Quevedo, Góngora, Eguren, Vallejo, Kafka, Mallarmé, Rimbaud y muchos otros, asumiendo su voz y su universo en momentos tan precisos como imaginarios.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;En el segundo de los tres en que anima la voz del escritor japonés Yasunari Kawabata (premio Nobel en 1968), describe el brindis del novelista por la &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Danzarina de Izu&lt;/i&gt;, figura que da título a su obra primera. Suenan los timbres y las turbinas en la debacle de 1945 y la voz del poeta se despide de color amarillo, color del vino de arroz, de espigas de cebada y de los ojos color miel de la mujer que alienta a continuar el camino de la vida.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El profesor Manuel Prendes me hizo recordar que en la &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Odisea&lt;/i&gt; y la &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Iliada &lt;/i&gt;de Homero el mar es color vino oscuro, y el vino color sangre, la miel color verde y las ovejas violeta o rojo púrpura. Para muchos es un enigma esta distorsión de los colores, y dicen que Gladstone dedicó largos años tratando de resolver la cuestión. Se piensa ahora que ese desajuste cromático puede explicarse por una evolución del idioma heleno a lo largo de los siglos transcurridos desde que se recitaron por primera vez. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Esto ha ocurrido en castellano, sin ir más lejos, con el término “lívido”, que ha consolidado su significado de “muy blanco”, cuando antiguamente, desde el latín clásico, se aplicaba al color rojo pálido. Igualmente hoy decimos color melón a una tonalidad de anaranjado, cuando en España se aplica a un verde claro, porque así es la variedad de cucurbitácea más cultivada allá.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Hay quien concluye que toda expresión lingüística de una gama de colores es intrínsecamente arbitraria, según decía Saussure, como todo en el lenguaje. Pero una cosa es que la asociación sea arbitraria en el uso que hace el habla de su función sígnica, y otra cosa es que su origen etimológico que no suele ser del todo arbitrario, sino motivado por alguna razón real o imaginaria.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Toda expresión lingüística nace de una percepción compartida de la realidad, por más que luego será arbitrario asociarla a alguna secuencia de sonidos. Una lengua es pues, como decía Martinet, “un instrumento de comunicación con arreglo al cual la experiencia humana se analiza de modo diferente en cada comunidad”, y ese análisis suele tomar en cuenta aspectos de la realidad aunque no “científicamente” sino casi “intuitivamente”, en virtud a una forma de “saber originario”, nos recordaba Eugenio Coseriu. Así decimos negro como el carbón, blanco como la nieve, rojo como un tomate, verde esmeralda, azul marino o celeste, color naranja, color plomo, color miel, color añil, marrón, púrpura, crema; los colores reciben el nombre de las cosas porque el lenguaje nace motivado por la realidad, de la atenta observación de las cosas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Enrique Brüning recogió en sus cuadernos que en lenguaje mochica “fakan mirles kapak” significaba “negro como la miel”, y es que “sale muy oscura” la miel de palo de las abejas originarias de la costa norte del Perú y la miel de palosanto que recogen ahora las abejas traídas de otros continentes; no es amarilla sino negra como el toro y el guardacaballo, que también se llamaban “fak” y “faka tsark” en la antigua lengua de Lambayeque, así como los ancianos de Eten llamaban “fakúnek” al día negro en que se vive el duelo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style="line-height: 115%; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Lenguas y culturas diferentes pero no tan arbitrarias en la inmensidad del orbe. Al otro lado del Pacífico, en el país del sol naciente el color de la miel pertenece al emperador y la muerte es clara como la línea “de espuma blanquísima, vena del mismo mar que acaso escribe”, dice Martos, con que Yasunari Kawabata se despide.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font:minor-latin;mso-fareast-font-family:Calibri;mso-fareast-theme-font: minor-latin;mso-hansi-theme-font:minor-latin;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;mso-ansi-language:ES-PE;mso-fareast-language: EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-6617972937780206001?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/6617972937780206001/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=6617972937780206001' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6617972937780206001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6617972937780206001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/07/el-color-de-la-miel.html' title='El color de la miel'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-LYebXDYN4sg/ThsaMTmHYZI/AAAAAAAAAwE/4qIDcx6DeB8/s72-c/abejas.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-5501203767092061181</id><published>2011-05-25T13:20:00.004-05:00</published><updated>2011-05-25T13:28:17.090-05:00</updated><title type='text'>Luna de Paita y sol de Colán</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-mbjzVBHYenQ/Td1KD1EvE9I/AAAAAAAAAvo/KydGwePGbjg/s1600/luna_paita.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 207px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-mbjzVBHYenQ/Td1KD1EvE9I/AAAAAAAAAvo/KydGwePGbjg/s320/luna_paita.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5610722140420510674" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;“Nadie se muere en Ica estando el remedio en Pisco”, “Más flojo que el tabaco de Saña”, “Si quieres sandía rica, vámonos a Ica”, “Como los niños de Arica, con los ojos claros y sin vista”, “En Ica hinche la bota y pica”, “En Cañete, toma pan y vete”, “Aquí y en Huacho todo borrico es macho”, “A robar a Piedras Gordas”. Ninguna de estas expresiones fraseológicas de antaño, con referentes toponímicos señalados, han tenido tanta difusión como la frase: “Quedarse a la luna de Paita”, que el padre Vargas Ugarte, en su breve vocabulario, la iguala con una frase hoy en desuso: “Quedarse a chicha fresca”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;El lenguaje no es un mero mecanismo ni tan solo un reflejo de comportamiento social, sino más principalmente fruto de la creatividad de los hablantes cuyo ingenio señalado se propaga alrededor por regiones y naciones enteras hasta traspasar fronteras, porque las palabras y los giros no necesitan pasaporte.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;La alusión a la luna de Paita se difundió ya en el siglo XVI y conoce hoy en Perú, Ecuador, Chile y Bolivia, e incluso también se escucha en México, aunque no sepan muy bien dónde queda Paita, mientras que el segmento que la vuelve bimembre es reciente y de uso más bien local, “un agregado regional” bromea Carlos Arellano Agurto. La expresión “estar en la luna de Paita” significa estar embobado, extasiado, distraído” y lo registran todos los diccionarios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;La frase era ya usual en pleno siglo XIX. Incluso hay una zarzuela titulada “A la luna de Paita” que se estrenó en el Teatro Municipal de Lima el 17 de septiembre de 1875, con música de Claudio Rebagliati y letra de Pedro Varela. Juan de Arona es tajante: “&lt;i&gt;Quedarse a la luna de Paita&lt;/i&gt; no es más que traducción o localización de la célebre locución española &lt;i&gt;quedarse a la luna de Valencia&lt;/i&gt;.” Arona había observado que en &lt;i&gt;miel sobre hojaldre&lt;/i&gt;, se había transformado en &lt;i&gt;miel sobre buñuelos&lt;/i&gt;, “por ser éste el nombre con que se conoce en Lima esa golosina”. El padre Puig trató de encontrar un motivación propia: “Son tan maravillosas las puestas de luna en el mar de Paita en las noches cálidas de verano que, al verlas, se quedan embelesados” (124). En realidad la frase piurana es más antigua y en su origen no hay tanto embelesamiento.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;En realidad ya Gonzalo Correas registra, en su &lt;i&gt;Vocabulario de refranes y frases populares&lt;/i&gt; (1627), la expresión “la luna de Paita”, por luna muy hermosa y clara: “tenida por famosa, porque da en unos arenales que la hacen más clara”, dice el maestrescuela de la catedral de Salamanca, reparando en que “es refrán de las Indias”. Y no registra la valenciana.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;La frase española se ha pretendido explicar porque en la playa de Valencia se quedaban varados los barcos que no lograban ingresar a tiempo al puerto, pero parece derivar del lenguaje picaresco. Al menos en el Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán y en Quevedo se emplea el giro, registrado en Autoridades, “dejar a alguien a la luna”, para expresar que se le deja sin dinero y sin conseguir lo que pretendía y con riesgo de ser asaltado. Esa es precisamente la acepción que tiene “a la luna de Paita” en Ecuador.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;Existía también desde antiguo la frase “estar en la luna” influida también por el adjetivo “lunático”, así que “estar en la luna de Paita” o “en la luna de Valencia” no son más que fórmulas de refuerzo de una expresión anterior (que puede funcionar sin ese modificador).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;La fuente de Correas podrían ser los “Razonamientos de mi viaje alrededor del mundo (1596-1606)” de Francesco Carletti, italiano que había ponderado en Paita (solo estuvo aquí ocho días) “el más puro y despejado cielo que se pueda ver e imaginar”, y daba fe de que la luna “da mayor luz allí que en cualquier otra parte del mundo que yo haya visto, de tal manera que como proverbio común se dice en aquel país para afirmar una cosa que no deja lugar a dudas: «Es más clara que la luna de Paita».&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;También pudo conocer la obra “Milicia y descripción de las Indias” (Madrid, 1599), en que el capitán Bernardo de Vargas Machuca discurre: “Por qué se dijo a la luna de Paita”. Su explicación es breve: “Estos arenales son tan rasos de árboles, que no hay ninguno” y así la claridad de la luna “reverbera en lo blanco de la arena”, por lo que se dice: “dormiréis a la luna de Paita”, por lo que los pasajeros trasnochaban por los desiertos para evitar los rigores del sol.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;No parece aludir a la relación de Fray Diego de Ocaña, quien pasó unas semanas amargas de septiembre de 1599, por la fiesta la Natividad de la Virgen, (fiesta mayor en su querido monasterio de Guadalupe de Extremadura). Falleció en sus brazos un buen fraile, su experimentado compañero de convento y de allí seguiría en solitario su largo periplo hasta Potosí y Chile. Ocaña se detiene largamente sobre el significado y el motivo de la expresión:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;“Las casas son de bahareques de cañas (…), de suerte que por entre las cañas ven los vecinos todo lo que los otros hacen porque no hay barro ninguno por entre las cañas ni cosa que pueda encubrir la vista. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Para que no se vea cuanto en la otra hay, dicen un refrán ordinario: se quedó a la luna de Paita."&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span lang="ES-MX"  &gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;         &lt;/span&gt;Evidentemente se decía: “a la luna de Paita” mucho antes de que se difundiera aquí la frase española: “en la luna de Valencia”. Por aquel entonces no tenía una significación tan constante y mostraba un contenido más concreto pues se aplicaba para referirse a la claridad de la visión o a la visibilidad de las personas y cosas. Parece ser que en el siglo XIX adoptó esas acepciones inmateriales aplicándose a la distracción o el ensimismamiento de las personas, y puede que aquí haya tenido relación o influencia (tal vez de ida y vuelta) con la expresión española ahora.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  &gt;Luna de Paita alude a un esplendor, dice ahora Rafo León, como antes Ocaña, Vargas Machuca o Carletti, que no se ve en ninguna otra parte. Podemos repetir hoy las razones dadas ya en el siglo XVI y eso demuestra que el lenguaje es creación humana que se basa en una experiencia colectiva y también se establece por un acuerdo compartido. No es un mero mecanismo. Así también las frases hechas aparecen con un significado más literal y concreto, y poco a poco van adquiriendo un contenido más espiritual y abstracto, se hacen más generales, más universales y, con ello, más duraderas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-size:14.0pt;mso-bidi-font-style:italic"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:35.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"&gt;Artículo publicado en &lt;/span&gt;suplemento &lt;i&gt;Semana &lt;/i&gt;de &lt;i&gt;El Tiempo &lt;/i&gt;(Piura), Domingo 24 de abril de 2011, pp. 20-21. También apareció en &lt;a href="http://www.proforhum.org.pe/"&gt;&lt;i&gt;Antesala. Familia, Educación y Sociedad&lt;/i&gt;. Año XV, N° 2, mayo 2011, p. 9&lt;/a&gt;. La imagen está tomada del &lt;a href="http://elblogdepierre.blogspot.com/2008_07_01_archive.html"&gt;blog de Pierre&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-5501203767092061181?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/5501203767092061181/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=5501203767092061181' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/5501203767092061181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/5501203767092061181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/05/nadie-se-muere-en-ica-estando-el.html' title='Luna de Paita y sol de Colán'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-mbjzVBHYenQ/Td1KD1EvE9I/AAAAAAAAAvo/KydGwePGbjg/s72-c/luna_paita.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-4377489141927995215</id><published>2011-05-21T08:49:00.007-05:00</published><updated>2011-05-21T09:44:26.163-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='chifle'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piuranismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mario Vargas Llosa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='seco de chabelo'/><title type='text'>Traducir a Vargas Llosa. El diccionario del padre Puig y las traducciones de los piuranismos</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-yuoo5Q6EYvo/TdfIq0K9ULI/AAAAAAAAAvg/rdB9pzxJYfg/s1600/albert-bensoassan.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 259px; height: 194px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-yuoo5Q6EYvo/TdfIq0K9ULI/AAAAAAAAAvg/rdB9pzxJYfg/s320/albert-bensoassan.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5609172498797908146" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 19px; font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Albert Bensoussan viene traduciendo al francés las obras de Vargas Llosa desde hace más de cuarenta años y no se cansa: lo considera un genio. Señala orgulloso además que Flaubert y Víctor Hugo se cuentan entre sus escritores favoritos. Pues bien, este conocido traductor confesaba una vez, en un encuentro celebrado en Nueva Zelanda, que sin la ayuda del&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 19px; font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="line-height: 19px; "&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/05/lexicografia-del-norte-peruano.html"&gt;Breve diccionario folclórico piurano&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 19px; font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/05/lexicografia-del-norte-peruano.html"&gt; (1985)&lt;/a&gt; de Esteban Puig no habría podido&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Constantia, serif; font-size: 19px; line-height: 19px; "&gt;traducir al francés muchas obras de Vargas Llosa.&lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Hace más de 25 años que el padre Puig publicó en la &lt;a href="http://www.udep.edu.pe/"&gt;Universidad de Piura&lt;/a&gt; este rico repertorio de datos y notas de las costumbres y hablares de los piuranos, que se ha reeditado luego dos veces, con sucesivas ampliaciones y correcciones, porque no hay nada más rico y cambiante que el lenguaje ni trabajo tan acucioso como el lexicográfico.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.5pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Sin duda los diccionarios son ayudas insustituibles para un traductor, pero tal vez el francés exageraba un poco ya que los &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/03/los-piuranismos-de-vargas-llosa.html"&gt;piuranismos de las novelas &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Constantia, serif; font-size: 19px; "&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/03/los-piuranismos-de-vargas-llosa.html"&gt;vargasllosianas&lt;/a&gt; son escasos, aunque algunos se repitan sin descanso: “churre”, “piajeno”, para mantener una apariencia realista de color local a la atmósfera &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Constantia, serif; font-size: 19px; "&gt;narrativa.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;a href="http://www2.eluniversal.com.mx/pls/impreso/noticia.html?id_nota=33673&amp;amp;tabla=cultura"&gt;Edith Grossman&lt;/a&gt;, traductora al inglés de muchos escritores del boom, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Constantia, serif; font-size: 19px; "&gt;asegura que los cuatro libros de Vargas Llosa que ha traducido le han generado la misma dificultad que los de cualquier otro autor. “La dificultad principal para los traductores es encontrar una voz en el segundo idioma que corresponda al tono y a la intención del primero.”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;En efecto, no hay nada imposible de traducir, pero todo tiene cierto grado de dificultad y se puede hacer mejor o peor como toda obra humana. Ninguna traducción es perfecta: se tendrá por impecable si logra el mismo efecto, si traslada la magia del sentido.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.5pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;¿Y cómo traducen “chifles”? Aparece solo en &lt;i&gt;¿Quién mató a Palomino Molero?&lt;/i&gt; La señora Lupe servía de comer al sargento Lituma y al teniente, bajo el sol de Amotape, “unos chifles de plátano frito y salado y un seco de chabelo”. La redundante descripción se destina a los españoles y demás, ya que los &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/08/etimologa-de-chifle.html"&gt;chifles&lt;/a&gt; no existen más que en esta parte del mundo.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.5pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Who killed Palomino Molero? &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;apareció en 1987, traducido por Alfred Mac Adam, y dice: "fried and salted banana chips", lo que es una descripción completa en la que “&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/08/etimologa-de-chifle.html"&gt;chifle&lt;/a&gt;” parece equivaler a “chips”.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.5pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 238); -webkit-text-decorations-in-effect: underline; "&gt;&lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/-1WxNCLU1Omc/TdfIZVZK0OI/AAAAAAAAAvY/ao2jDDRrnyU/s320/qui-a-tue-palomino-molero.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5609172198478237922" style="float: left; margin-top: 0px; margin-right: 10px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; cursor: pointer; width: 160px; height: 268px; " /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Qui a tué Palomino Molero?&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;traducido por Albert Bensoussan el mismo año 1987, dice: "beignets de banane salée”. Efectivamente la descripción se limita a un aspecto (“salée”), seguramente porque todos los “beignets” se fríen. Lo digo porque cuento con la ayuda de una traductora profesional, que es hermana de mi esposa y además vive en Francia. Me dice que los "beignets" son buñuelos o una especie de donas que también &lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14.5pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;existen en forma de picarones o de churros y hechos de una masa espesa y fritos en aceite en pequeñas porciones&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;. ¿Confunde &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/08/etimologa-de-chifle.html"&gt;chifles&lt;/a&gt; con plátano chancado frito?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.5pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/-5m3iGmuvCQE/TdfIIt3pGZI/AAAAAAAAAvQ/2fW-H1ueEbA/s320/breve-diccionario-floclorico-peruano.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5609171912990726546" style="float: right; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 10px; cursor: pointer; width: 200px; height: 289px; " /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;En la autorizada opinión de Mayra Lozada, para traducir “&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/08/etimologa-de-chifle.html"&gt;chifles&lt;/a&gt;” sin usar la palabra inglesa "chips" y no decir “chips de plantain” o “chips de banane plantain”, o “chips salées de bananes plantains”, podrían haber traducido “chifles” como "frites de plantain". En Francia al menos llaman “frites” a las papas fritas. También pudo decir “lamelles", que son finas tajadas, por ejemplo, de zanahoria.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.5pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Lo más increíble es que “seco de chabelo”, en la versión inglesa, aparece como “stewed kid with rice”, lo que más parece un plato de arroz con cabrito. El carnero piurano ya era famoso cuando fray Diego de Ocaña pasó por aquí en 1599, pero no es lo que sirvió doña Lupe. El norteamericano simplemente prefirió algo de la gastronomía peruana (y ecuatoriana) más traducible.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Bensoussan por su parte lo equipara a “un sauté de porc", que literalmente sería un saltado de chancho, lo que se acerca pero no mucho. El francés se atuvo a la definición del padre Puig, quien defiende ésta receta como más antigua: “plátano verde frito y chancado con carne de chancho aliñada, frita, deshilachada”. Tal vez por eso también dijo “beignets”.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.5pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;No se había publicado todavía el&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Diccionario de piuranismos &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;de Arámbulo Palacios (1995), que describe el plato en su versión más conocida hoy, “a base de cecina de res, oreada y desmenuzada; plátano verde asado en brasas, chancado y aderezado con ají, cebollas y chicha; luego todo esto frito en cazuela”. &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/09/carlos-robles-razuri-y-la-lexicografia.html"&gt;Carlos Robles&lt;/a&gt; solo había apuntado que a veces se acompaña de chicharrón de chancho, aunque al final la receta se puede hacer de distintos modos. No sabemos de qué carne eran las hebras del seco de doña Lupe, ni cómo hacía sus chifles, pero lo que está claro es que traducir es un arte difícil y la gastronomía norteña algo incomparable. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;Al escribir sus novelas, a Vargas Llosa le bastaron sus recuerdos, sus vivencias, y su buen gusto culinario. Los traductores sí necesitan buenos diccionarios, aunque al final solo traten de lograr un efecto plausible; pero que sus lectores extranjeros no se confundan, si es que vienen a Piura a comer chifles y seco de chabelo.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.5pt;font-family:&amp;quot;Constantia&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:Arial;color:black;mso-fareast-language: ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Constantia, serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 35.4pt;line-height:14.4pt"&gt;&lt;span style="font-family: Constantia, serif; "&gt;Se publicó en el diario &lt;a href="http://www.eltiempo.pe/abril2011/edicion-28-04-2011/opini%C3%B3n123.html"&gt;&lt;i&gt;El Tiempo&lt;/i&gt; de Piura el 28 de abril de 2011, p. 6&lt;/a&gt;. También se publicó con pequeñas variaciones en el diario &lt;i&gt;La Industria&lt;/i&gt; de Chiclayo. La versión original puede verse en el &lt;a href="http://www.dircom.udep.edu.pe/articulos.php?art=2609"&gt;archivo de noticias de la Universidad de Piura&lt;/a&gt;. La carátula del diccionario del padre Esteban corresponde a la segunda edición (1995). La foto de Albert Bensoassan está tomada del&lt;a href="http://zoevaldes.net/2010/09/13/con-mario-vargas-llosa-en-la-exposicion-homenaje-que-le-dedica-la-maison-de-lamerique-latine-la-liberte-et-la-vie/dsc00255/"&gt; blog de Zoe Valdés&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-4377489141927995215?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/4377489141927995215/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=4377489141927995215' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/4377489141927995215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/4377489141927995215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/05/el-diccionario-del-padre-puig-y-las.html' title='Traducir a Vargas Llosa. El diccionario del padre Puig y las traducciones de los piuranismos'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-yuoo5Q6EYvo/TdfIq0K9ULI/AAAAAAAAAvg/rdB9pzxJYfg/s72-c/albert-bensoassan.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-6356865119307045498</id><published>2011-03-17T18:29:00.006-05:00</published><updated>2011-05-02T12:43:40.065-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gramaticalización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='habían'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='norma lingüística'/><title type='text'>Hipocampos no habemos sino nosotros</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-SGzkZrwL_WE/TYKbOTY_vvI/AAAAAAAAAtY/95dLPCIa_N4/s1600/Valdelomar1.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 218px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-SGzkZrwL_WE/TYKbOTY_vvI/AAAAAAAAAtY/95dLPCIa_N4/s320/Valdelomar1.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5585197157918424818" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; "&gt;Lo dice un enigmático personaje en el entrañable relato póstumo de Abraham Valdelomar. Este significado estativo del antiguo verbo posesivo, que en España se restringe al habla rústica, es en América muy general y en el Perú abraza con toda normalidad el habla culta, sobre todo en plural porque en singular: “No hay Mario”, no tanto.&lt;br /&gt;“En una oración como “habíamos treinta personas en la sala”, -dice Martha Hildebrandt- habíamos tiene sin duda la ventaja de expresar claramente que el hablante está incluido entre las treinta personas de la aseveración. La forma impersonal propugnada como correcta: “había treinta personas en la sala”, en cambio, no proporciona esa información. Por ello “resulta irremplazable para muchos peruanos a pesar de su exclusión de la lengua general”.[1]&lt;br /&gt;La norma académica rechaza de cualquier modo la pluralización de “haber” y su uso estativo, aunque podría darse su definitiva instalación en el español peruano general, también si se reduce la presión de otras normas con la progresiva autonomía de la norma peruana respecto a la madrileña, o la bogotana o la bonaerense, que se muestran reacias. Conforme el país siga en un camino de prosperidad y desarrollo, su propia norma lingüística adquirirá también una mayor consideración de sí misma. Hay que recordar aquí lo que decía Ángel Rosenblat en 1967:&lt;br /&gt;“No hay más remedio que admitir que el habla culta de Bogotá, de Lima, de Buenos Aires o de México es tan aceptable como la de Madrid. La realidad lingüística postula, para la lengua hablada culta, una pluralidad de normas.”&lt;br /&gt;El &lt;i&gt;Diccionario Panhispánico de Dudas&lt;/i&gt; (2005) expresa sin embargo un dictamen rotundo y negativo. No toma en cuenta los estudios sobre el español americano. En los materiales recogidos en Lima por Rocío Caravedo (1989) para el estudio coordinado del habla culta, George de Mello (1991) encontró 62 casos de haber impersonal en singular frente a 42 casos en que se pluraliza el verbo (casos como: “Habíamos un grupo de todos los viernes en la tarde”), lo que da un porcentaje de 40% para la pluralización sólo superado por Venezuela (55%) y Bolivia (50%).&lt;br /&gt;El proceso está en plena expansión y en el rechazo académico algunos han visto una muestra de cierto unilateralismo centralista favorable a que sea el español peninsular el que logre el estatuto de “lengua internacional” como estándar unificado en contra de otras normas, como la rioplatense, que por su parte tiene gran interés por afirmarse en el gran mercado brasileño. Hay pluralidad de normas, pero hay unas con más defensores que otras.&lt;br /&gt;Lo cierto que aquí la normativa no atiende al uso real al ceñirse solamente a unos pocos escritores considerados “legítimas autoridades de la norma” con una circularidad manifiesta. Y se apoya entre otros, en un ejemplo de Mario Vargas Llosa: “Había unos muchachos correteando”, sacado de&lt;i&gt; La tía Julia y el escribidor &lt;/i&gt;(1977), que por cierto se publicó en Barcelona antes que en Lima. Querían de alguna manera responder a los ejemplos de pluralización peruanos: «Hubieron muchos factores»; «habían dos niñas» (sacados de Expreso y Caretas). La profesora Doris Moscol ha encontrado muchos más. Otro gallo cantara si hubieran acudido a otros autores. En el cuento “Tristes querellas en la vieja quinta” (1977), incluido en &lt;i&gt;La palabra del mudo,&lt;/i&gt; Julio Ramón Ribeyro dice: “Y ya que en la quinta habían ratones, lo indicado era un gato”.&lt;br /&gt;Así se mantiene en la antología que preparó el mismo Milla Batres en 1980 y en la colección de relatos editada tres años después en Barcelona. Sin embargo, en la edición revisada de “Cuentos completos” de Alfaguara y en la que preparó Campodónico se corrige: “había ratones” (1994), y así en todas las ediciones posteriores. El escritor había fallecido recién y sabemos que puso su mayor esfuerzo en corregir la forma final de sus cuentos. Pero no hay duda de que Ribeyro usaba normalmente el plural, porque en su diario personal anota: “En nuestra playa habían de pronto dos o tres niños que tenían un balde de plástico igual.”&lt;br /&gt;Ciro Alegría escribe “habían precipicios” en su relato &lt;i&gt;Siempre hay caminos&lt;/i&gt;, pero la edición argentina corrige: “había precipicios” y así salió luego el cuento en la edición madrileña. Hay que ponerse a pensar qué tanto confunden los editores y los correctores de textos el juicio de los académicos, puesto que el criterio normativo siempre se basa en el uso de la gente educada, como decía Bello, pero a veces resulta que ese uso literario no es como suponen. Incluso puede ser sistemáticamente ocultado o disfrazado por la puntillosidad de los correctores, sobre todo cuando publican en Buenos Aires o en España…, y así el dictamen académico y el criterio de los correctores quedan anquilosados alimentándose mutuamente, en un círculo vicioso.&lt;br /&gt;Los errores gramaticales producen alarma y realmente afectan a la estructura más fundamental del idioma, pero son también una fuente importante de cambio y renovación de las lenguas. La pluralización de haber se está convirtiendo en norma de una forma arrolladora en el Perú y otros países, y los escritores lo están poniendo de manifiesto pese a que los editores no siempre lo consientan. ¿Logrará imponerse? El juego tiene como escenario de fondo, en definitiva, la pluralidad del castellano y la consolidación de la norma nacional.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; "&gt;[1] &lt;i&gt;El habla culta (o lo que debiera serlo)&lt;/i&gt;. Lima, Peisa, 2000.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; "&gt;Artículo publicado en el diario &lt;i&gt;El tiempo&lt;/i&gt; de Piura el día 17 de marzo de 2011, p. 6, y también &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 13px; "&gt;en &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;La Industria&lt;/i&gt; de Chiclayo, viernes 18 de marzo de 2011, p. A2&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; "&gt;. Este tema está desarrollado en una exposición que tuvo lugar en el I Encuentro de Correctores de Textos realizado en Lima en 2010, con el título: &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 19px; font-style: italic; "&gt;L&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; "&gt;&lt;i&gt;os editores y la norma gramatical: el caso de la pluralización de «haber» en el Perú. &lt;/i&gt;Se puede descargar de la página web: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.correctoresdelperu.com/encuentrodecorrectores.html"&gt;http://www.correctoresdelperu.com/encuentrodecorrectores.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-6356865119307045498?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/6356865119307045498/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=6356865119307045498' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6356865119307045498'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6356865119307045498'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/03/hipocampos-no-habemos-sino-nosotros.html' title='Hipocampos no habemos sino nosotros'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-SGzkZrwL_WE/TYKbOTY_vvI/AAAAAAAAAtY/95dLPCIa_N4/s72-c/Valdelomar1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-5202323662305822270</id><published>2011-02-18T21:34:00.007-05:00</published><updated>2011-03-26T09:58:54.078-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='queramos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Martha Hildebrandt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mario Vargas Llosa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='andara'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='norma lingüística'/><title type='text'>La mala educación</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-5vnbHgdHRdc/TV80FDYibVI/AAAAAAAAAtI/fuJaJzg1V68/s1600/notas%2Bde%2BMVLL.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 178px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-5vnbHgdHRdc/TV80FDYibVI/AAAAAAAAAtI/fuJaJzg1V68/s320/notas%2Bde%2BMVLL.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5575232125120179538" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Recientemente &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/10/desde-hace-algunos-aos-han-irrumpido.html"&gt;Martha Hildebrandt&lt;/a&gt; dio la nota declarando que &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/03/los-piuranismos-de-vargas-llosa.html"&gt;Mario Vargas Llosa&lt;/a&gt; tiene “&lt;a href="http://www.peru.com/noticias/portada20110103/133772/Martha-Hildebrandt-Mario-Vargas-Llosa-tiene-faltas-garrafales-"&gt;errores garrafales&lt;/a&gt;” pero que eso no hace mella en sus méritos literarios porque “&lt;a href="http://www.peru.com/noticias/portada20110103/133772/Martha-Hildebrandt-Mario-Vargas-Llosa-tiene-faltas-garrafales-"&gt;el genio no tiene nada que ver con la gramática&lt;/a&gt;”. Aparte del probable afán de protagonismo en estos tiempos electorales de la candidata y del enfermizo afán de los medios por conseguir titulares impactantes en el competido mercado periodístico, la doctora Hildebrandt no hace más que referirse a algunos errores del escritor que había señalado en su &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/10/desde-hace-algunos-aos-han-irrumpido.html"&gt;estudio sobre el habla culta del Perú el año 2000&lt;/a&gt;. Por ejemplo, cuando aquel deslizó en un artículo de &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.mvargasllosa.com/Obras_Img.asp"&gt;Contra viento y marea&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;: “el sentido que &lt;i&gt;querramos &lt;/i&gt;darle”. También repite otro error de conjugación: “La arena estaba tibia y nuestros pies se hundían, como si &lt;i&gt;andáramos&lt;/i&gt; sobre un mar de algodones”, que en la versión definitiva de &lt;i&gt;Los jefes&lt;/i&gt; se corrige con una solución elegante: “como si estuviéramos sobre un mar de algodones”. Aunque se pierde algo el matiz de movimiento acentúa la sensación de paroxismo. Son errores que comete cualquiera, por pura analogía primero con el futuro “querremos”, y segundo con otros verbos similares (“cantáramos”, “paráramos”). Las formas correctas son “queramos” y “anduviéramos”.[1]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Lo que no dice Hildebrandt es que el &lt;i&gt;&lt;a href="http://erroresgramaticales.blogspot.com/2008/12/sobre-dudas-y-normas-del-espaol.html"&gt;Diccionario Panhispánico de Dudas&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; se apoya en los textos de Mario Vargas Llosa, entre otros, para fijar la norma y que para José Manuel Blecua –actual director de la &lt;a href="http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm"&gt;Real Academia Española&lt;/a&gt;–, “&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/escribe/gente/comprende/lee/elpepicul/20101221elpepicul_6/Tes?print=1"&gt;Vargas Llosa unifica mucho más de lo que pueda disgregar el &lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/escribe/gente/comprende/lee/elpepicul/20101221elpepicul_6/Tes?print=1"&gt;spanglish&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;” Tampoco dice que Vargas Llosa alcanzó pronto el de doctorado y que bien podría haber permanecido en el Perú, como colega suyo y profesor de Literatura en la Universidad de San Marcos, si lo hubiera querido.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;De cualquier manera Martha Hildebrandt demuestra haber sido una fiel lectora de las obras de &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/03/los-piuranismos-de-vargas-llosa.html"&gt;Vargas Llosa&lt;/a&gt; y discrepancias y antipatías aparte no deja de reconocer sus méritos. Lo malo es que dijo que el escritor “había tenido una formación mediocre en las escuelitas de Piura y Cochabamba”. Diminutivo demoledor. Difícil juzgar si las profesoras del Colegio Nacional de Mujeres de Lima eran mejores. Puede que sí. Los del Leoncio Prado eran en algunos casos excelentes: el joven Mario escuchaba “entusiasmado” a Aníbal Ismodes y también recibió clases de César Moro, un gran poeta peruano y una figura intelectual por la que luego sentiría admiración. Pero el de castellano era “un curso aburridísimo”, dice el escritor, pues había que memorizar “las reglas de la prosodia, la sintaxis y la ortografía”. Su vocación por la literatura surgió entonces, pero fuera de las clases de castellano leonciopradinas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Sabemos que Vargas Llosa llegaba siempre tarde pese a vivir en la misma plazuela, frente al colegio y que hacía rabiar al director Marroquín, lo confiesa en &lt;i&gt;El pez en el agua&lt;/i&gt; (1993).[2] Y sabemos que el escritor guardó un cariño muy especial por “los buenos profesores” del San Miguel, mayor que el que muestra por el hermano Agustín de Cochabamba al menos. No sólo Néstor Martos, de “figura desbaratada” era también “un excelente profesor de Historia” que “encandilaba, fascinaba a los alumnos”, sino también expresa un gran respeto por el doctor Guillermo Gulman y sus preocupaciones cívicas y por &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/09/carlos-robles-razuri-y-la-lexicografia.html"&gt;Robles Rázuri&lt;/a&gt;, “algo desangelado” porque les hacía memorizar los adjetivos con que calificaba a los clásicos, pero trasmitía pasión por la literatura. Le prestó dos libros importantes, ambos de Azorín, y con ellos despertó una decidida preocupación por el estilo, que será una constante en &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/03/los-piuranismos-de-vargas-llosa.html"&gt;Vargas Llosa&lt;/a&gt;, y una lectura profunda del &lt;i&gt;Quijote&lt;/i&gt;, referencia fundamental en su concepción literaria. José Estrada Morales le ayudó a presentar &lt;i&gt;“La huida del Inca”&lt;/i&gt;; solo eso ya sumaba una deuda “impagable” por Piura, que está muy presente en su obra.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Queda claro que nadie se libra de cometer errores gramaticales alguna vez y que Vargas Llosa comete algunos usuales en el Perú y en todo el mundo hispánico. Queda claro que los editores no siempre hacen su trabajo como deben (demasiadas veces por no pagar bien a buenos correctores), y que Vargas Llosa sabe corregirse de modo elegante y sin resentimientos. Y queda claro que existe una conciencia clara, casi excesiva, de la importancia de la norma gramatical, puesto que el asunto ocupó grandes titulares. Martha Hildebrandt encarna de algún modo la norma académica: su opinión importa y razones no le faltan, pero habría que discutir –falta una reflexión colectiva– si su opinión coincide o no siempre con lo que se considera realmente “normal” en el habla culta peruana.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style="line-height: 115%; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;También queda claro que los profesores no siempre somos objetivos en nuestros juicios por más que nos toque corregir, y que Vargas Llosa demuestra ser un caballero al guardar un prudente y respetuoso silencio en este caso, que tal vez no merecía mayores comentarios.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="line-height: 115%; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;[1] Ver Martha Hildebrandt, &lt;i&gt;El habla culta (o lo que debiera serlo), &lt;/i&gt;Lima, Peisa, 2000, p. 31 y 257.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="line-height: 115%; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;[2]Ver Mario Vargas Llosa, &lt;i&gt;El pez en el agua. &lt;/i&gt;Madrid, Alfaguara, 2005, pp. 109-110.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="line-height: 115%; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;Publicado en el diario El Tiempo de Piura el día viernes, 18 de febrero de 2011, p. 4. La imagen está tomada de &lt;a href="http://somospiura.blogspot.com/2010/12/colegio-san-miguel-de-piura-se-paraliza.html"&gt;Somos Piura.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-5202323662305822270?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/5202323662305822270/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=5202323662305822270' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/5202323662305822270'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/5202323662305822270'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2011/02/la-mala-educacion.html' title='La mala educación'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-5vnbHgdHRdc/TV80FDYibVI/AAAAAAAAAtI/fuJaJzg1V68/s72-c/notas%2Bde%2BMVLL.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-4677370156176658379</id><published>2010-12-15T17:14:00.005-05:00</published><updated>2011-03-02T12:02:49.422-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gramaticalización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='está que habla'/><title type='text'>¿Estás que lees?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TQk_GADbyNI/AAAAAAAAArY/YUHLeNH_a0A/s1600/lapola.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TQk_GADbyNI/AAAAAAAAArY/YUHLeNH_a0A/s320/lapola.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5551037388037015762" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal"&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;“Una sola peculiaridad sintáctica puede resultar más significativa que toda una serie de particularidades léxicas”, decía Lope Blanch. Los hablantes lo perciben por lo que se cuestionan: ¿se puede decir así?, ¿está bien dicho eso? Mis alumnos muchas veces me han preguntado: ¿se puede decir&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.0pt;mso-bidi-font-size:11.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE;mso-bidi-font-style:italic"&gt; “está que se baña”, “está que habla”? Los que vienen de Lima o Trujillo muestran extrañeza por ese modo de hablar “tan piurano”. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal"&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;mso-bidi-font-size:11.0pt;font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language: ES-PE;mso-bidi-font-style:italic"&gt;Se trata de un cambio que reemplaza al gerundio: “está bañándose”, “está hablando”; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:ES-PE"&gt;un caso de &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt; mso-bidi-font-size:11.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/gramaticalizacion-en-el-espanol.html"&gt;gramaticalización &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;reciente aquí, pero que se da en muchas lenguas, sobre todo las que no han desarrollado tradición escrita, y sin duda se vincula a la inmediatez de la oralidad no solo porque suele expresarse con verbos locativos sino porque destaca la concomitancia en el presente o el pasado (“estaba que se bañaba”); solo estas formas verbales del castellano pueden expresar (no lo hacen siempre) simultaneidad.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal"&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Es de uso no solo familiar en todos los niveles socioculturales de Tumbes, Piura (también Ayabaca y Huancabamba) y Lambayeque. El primer testimonio de su existencia data de 1950 y podría llamarse &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/gramaticalizacion-en-el-espanol.html"&gt;perífrasis concomitante o subordinada norperuana&lt;/a&gt;, si entendemos perífrasis, al modo de Coseriu o de Blansitt, como cualquier combinación verbal (no solo las que presentan infinitivos, gerundios y participios) que cumple la función de núcleo de predicado igual que una forma conjugada, y sirve para distinguir acciones actuales de habituales “está que lee &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;mso-bidi-font-size:11.0pt;font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language: ES-PE;mso-bidi-font-style:italic"&gt;el periódico” (en este momento), “está leyendo el periódico” (últimamente lo viene haciendo).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal"&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;mso-bidi-font-size:11.0pt;font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language: ES-PE;mso-bidi-font-style:italic"&gt;No me parece que sea incorrecto, porque no se trata de un error, sino de una creación que además ya se utilizaba en el español general con un carácter fraseológico:&lt;i&gt; “está que trina”&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;, en frases de contenido idiomático procedentes consecutivas que han omitido el elemento intensificador: “está &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:ES-PE"&gt;(tan enfadado) que trina”&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;. Así que no puede rechazarse que en el norte del Perú la secuencia haya adquirido un valor funcional ni considerarlo un “solecismo”, si además parece que el castellano medieval daba ese valor al gerundio y resulta similar a la distinción entre “ahora” y “ahorita” que se emplea en toda América.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal"&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Para el profesor Raúl Cumpa Pizarro, de la Universidad Pedro Ruiz Gallo, “sería uno de los más notables inventos lingüísticos peruanos de los últimos tiempos”, y pese a su repulsión a frases como: “&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt; mso-bidi-font-size:11.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE;mso-bidi-font-style:italic"&gt;el Jonhatan está que fastidia”, hay que concluir que la solución se adapta perfectamente a la gramática del castellano. Más bien hay que considerar si no tendrá relación con la progresiva desaparición de la cultura escrita que nos rodea. En el siglo XXI, las lenguas vuelven a ser de uso fundamentalmente oral y la escritura vuelve a ser un recinto para pocos que, al decir de Vargas Llosa, pueden ser los que conserven la luz de nuestra civilización al modo como lo hicieron los monjes en la Europa medieval.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:ES-PE;mso-bidi-font-style:italic"&gt;  &lt;!--[if !supportLineBreakNewLine]--&gt;  &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:9.0pt;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12px; "&gt;Se publicó en el diario &lt;i&gt;El Tiempo &lt;/i&gt;de Piura el viernes 10 de diciembre de 2010, p. 6.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-4677370156176658379?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/4677370156176658379/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=4677370156176658379' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/4677370156176658379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/4677370156176658379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/12/estas-que-lees.html' title='¿Estás que lees?'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TQk_GADbyNI/AAAAAAAAArY/YUHLeNH_a0A/s72-c/lapola.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-626083508611000736</id><published>2010-12-15T10:17:00.005-05:00</published><updated>2010-12-23T10:33:06.576-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tracalada'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español peruano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historia lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arcaísmos'/><title type='text'>Tracalada</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TQkzLjvr9dI/AAAAAAAAArA/PgO9VH8Vjbk/s1600/pacoyunque.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 184px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TQkzLjvr9dI/AAAAAAAAArA/PgO9VH8Vjbk/s320/pacoyunque.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5551024289377678802" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;“Paco Yunque, sin soltar su libro, su cuaderno y su lápiz, se había quedado parado en medio del salón, entre las carpetas de los alumnos y el pupitre del profesor. Un remolino se le hacía la cabeza. Niños. Paredes amarillas. Grupos de niños. Vocerío. Silencio. Una tracalada de sillas.” &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Así nos presenta&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial;cursor:pointer" id="lw_1292447734_0"&gt;César Vallejo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, en su primer día de colegio, al inolvidable protagonista de su relato más universal. En una edición argentina de&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;Paco Yunque&lt;/i&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;se anota para&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;tracalada&lt;/i&gt;: “muchos objetos que hacen ruido” (2007: 36), pero como se ve en los ejemplos, el matiz ruidoso no forma parte de la acepción aunque cualquiera se lo podría asociar libremente al reconocer su etimología.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Es una palabra usual en&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial" id="lw_1292447734_1"&gt;Perú&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;,&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial" id="lw_1292447734_2"&gt;México&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, Chile, Bolivia, Argentina, Paraguay y Colombia (Arona, 1975: 375; Henríquez Ureña, 1938: 309; Toscano, 1953: 127; Oroz, 1966: 176; Cuervo, 1955: §§ 825 y 851; Suárez, 1958: 170), que constituye una locución adverbial cuantitativa para indicar una gran cantidad de algo, frecuentemente de personas, sin necesidad de que hagan ruido. En México también significa ‘trampa, engaño’. En&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial" id="lw_1292447734_3"&gt;España&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;se registra en los diccionarios del siglo XIX como “necedad, bobería” (Mora y Casarusa, 1857: 1129).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;En 1883, Arona la ejemplifica con frases como “tracalada de disparates”, o “tracalada de &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;desvergüenzas” (1975: 375). Encontramos “tracalada de alabanzas” en la prosa festiva de&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial;cursor:pointer;background-image:initial;background-attachment: initial;background-origin: initial;background-clip: initial;background-position: initial initial;background-repeat:initial initial" id="lw_1292447734_4"&gt;Clemente Palma&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;(1938: 233), “tracalada de blandengues” en&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial" id="lw_1292447734_5"&gt;el colombiano&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial; cursor:pointer" id="lw_1292447734_6"&gt;Tomás Carrasquilla&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;(1974: 238), “tracalada de fatuos” en el paraguayo Roa Bastos (1986: 13).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Rufino José Cuervo sospecha que es, cercenada la primera sílaba, el “matracalada” que usara Quevedo (1955: 761), y esa explicación la repiten &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/juan-de-arona.html"&gt;Juan de Arona&lt;/a&gt; (1883) y luego Daniel Granada (1890: 377) en sus repertorios.&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;Está en el primer canto del poema satírico-burlesco que dedica Quevedo a las necedades y locuras de Orlando, en que se refiere a un rey pagano que a Francia manda cien mil legiones desde la India con el deseo de mandar a los cristianos al país de los calvos:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TQk5mCJirsI/AAAAAAAAArQ/7Jmnly1isqM/s320/quvedo.jpg" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 235px; height: 320px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5551031341285551810" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; "&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Sólo para vencer a Carlo Mano &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; "&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;con tal matracalada a París baja;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; "&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;/span&gt;  todo el pueblo católico cristiano&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; "&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;/span&gt;  ha propuesto rapársele a navaja. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; "&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;(1998:642)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; "&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Lo utiliza también el ecuatoriano&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial;cursor:pointer" id="lw_1292447734_7"&gt;Juan Montalvo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, gran lector de nuestro Siglo de Oro: “semejante matracalada de cabezas torcidas” (1986: 182), y lo registran Alfredo Neves (1973: 555) y Elena Rojas en Tucumán (1976, II: 441).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Cuervo expresa sus dudas respecto a su propia hipótesis ya que “el sentido no parece exactamente igual” (1955: 761), pero no he podido comprobar si tal observación se hallaba ya en las primeras ediciones de sus &lt;i&gt;Apuntaciones&lt;/i&gt;.&lt;a name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt; Los editores de Quevedo anotan: “parece derivado de matraca, “instrumento de madera de unas aldabas o mazos, con que se forma un ruido grande y desapacible” (Aut.): es decir, ‘multitud y aparato ruidoso’ (1998: 642 nota).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;También se conoce en Colombia, y&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial;cursor:pointer" id="lw_1292447734_8"&gt;Marco Fidel Suárez&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;lo ilustra: “matracalada de groserías, matracalada de cosas viejas” (1958: 170). Se registra en el&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;Diccionario&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;académico desde 1884, mientras que&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;matraca&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;figura en&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;Autoridades&lt;/i&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;con las acepciones de ‘burla y chasco que se le da a alguien’ y la que se señala arriba. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Diego Saavedra Fajardo utiliza el término con este sentido a fines del XVII: “Apuleyo se paseaba a la sazón por la ciudad en un asno alazán con harta risa y matraca del pueblo, que, corriendo tras él, unos le silbaban y otros le llamaban cuatrero, porque era fama había hurtado el asno en que iba.” (2006: 145). Sebastián de Covarrubias (1611) estimaba que podía tener un origen onomatopéyico “por el sonido que forma”, aunque en realidad este término parece venir del árabe&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;mitraca,&lt;/i&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;‘martillo’ .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;En efecto, es más que probable que&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;tracalada&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;fuera en realidad una palabra más antigua, como señalan Corominas y Pascual (1991-97, IV: 605), y que Quevedo mismo quiso hacer un juego de palabras entre&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;tracalada&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;‘multitud’ y&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;matraca&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;‘instrumento ruidoso’. La cosa se complica porque tal vez aluda al gigante&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;Matroco&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;que aparece en las&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;Sergas de Esplandián&lt;/i&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;(1510) escritas por&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial; cursor:pointer;background-image:initial;background-attachment:initial; background-origin: initial;background-clip: initial;background-position:initial initial; background-repeat:initial initial" id="lw_1292447734_9"&gt;Garci Rodríguez de Montalvo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;(2003: 827), y&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;matraco&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;es el nombre tradicional que se le da al bruto o rústico en Aragón. En tal caso, se trataría de un vocablo&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;creado&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;por el escritor que pasó con el tiempo a&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial; cursor:pointer;background-image:initial;background-attachment:initial; background-origin: initial;background-clip: initial;background-position:initial initial; background-repeat:initial initial" id="lw_1292447734_10"&gt;la lengua&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;común, aunque limitado a un uso más culto y restringido.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;En fin,&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;tracalada&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;podría derivar del vocablo onomatopéyico&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;traca&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;‘artificio de pólvora que se hace con una serie de petardos a lo largo de una cuerda y que estallan sucesivamente’, ‘estallido que produce dicho artificio’, y en este caso la etimología sería más transparente. Sería pues un derivado expresivo con un refuerzo tautovocálico muy común en el habla festiva (“canallada”, “palangana”, “perendengue”, y también usual en nombres de animales y plantas: “otorongo”, “pacapaca”, “piripiri”, y en el lenguaje infantil “abracadabra”, “cucurrucú”).  Rufino José Cuervo advierte también esta posibilidad, porque Ludovico Bertonio utiliza el término en el cuerpo de su&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;Vocabulario&lt;/i&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;del aimara (1612), que es al menos dos décadas anterior al poema quevediano: "Urqurara: Manada grande, tracalada de hombres, o de animales machos.” (1984: 379).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Podría relacionarse asimismo con&lt;span class="apple-converted-space"&gt; “&lt;/span&gt;&lt;i&gt;chaclada”&lt;/i&gt;, en que el grupo inicial podría haber sufrido un proceso de palatización, seguido de la pérdida de la protónica, hecho común en el habla popular. Aparece en el&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;Coloquio a Camila&lt;/i&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;de&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial;cursor:pointer" id="lw_1292447734_11"&gt;Lope de Rueda&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;(1510-1565): “Cata viene mosamo y maese Alonso y Camila y una&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none;outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;chaclada&lt;/i&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;dellos” (&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;Camila&lt;/i&gt;, 1008, 2, 71). La palatización procedente de la asibilación del grupo con vibrante es similar a la que ocurre en Chile y en la sierra de los países andinos, pero también era y es común a las hablas del valle del Ebro, en España.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Como ocurre con algunos otros vocablos patrimoniales,&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i style="outline-style: none; outline-width: initial;outline-color: initial"&gt;tracalada&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;se conserva con más &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/03/palabras-y-cacharpas-en-dialecto.html"&gt;vitalidad &lt;/a&gt;en la costa  como en la sierra norte del Perú, tan proclives a conservar términos convertidos en arcaísmos en la mayoría del mundo hispánico, y lo reconocía el profesor piurano &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/09/carlos-robles-razuri-y-la-lexicografia.html"&gt;Carlos Robles Rázuri&lt;/a&gt;, que le dedica una nota llena de ejemplos extraídos de las hablas de sus paisanos: “tracalada de mentiras”, “tracalada de infortunios”, “tracalada de promesas”, tracalada de chivos” y, cómo no, “tracalada de piajenos”&lt;a name="_ftnref2"&gt;.&lt;/a&gt;[2]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;b&gt;Notas&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;[1] &lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Paz Soldán consultó la segunda edición de las&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;Apuntaciones&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;(Bogotá, Imprenta de Echeverría hermanos, 1876, 527p.).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;[2] &lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;“La lengua de los piuranos: Tracalada”, en&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts"&gt;&lt;i style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial"&gt;&lt;span style="outline-style: none;outline-width: initial; outline-color: initial;cursor:pointer;background-image:initial;background-attachment: initial;background-origin: initial;background-clip: initial;background-position: initial initial;background-repeat:initial initial" id="lw_1292447734_17"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;El Tiempo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;(Piura), 19 de mayo de 1983, p. 4.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 11pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="yiv1362398826msonospacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 14.4pt; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-size: 15px; "&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial, sans-serif; "&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="font-size: 15px; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, helvetica, clean, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;b style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Bibliografía&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Arona, Juan de [seud. de Pedro Paz Soldán y Unanue]. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Diccionario de peruanismos. &lt;/i&gt;Edición de Estuardo Núñez, Lima, Peisa, 1974.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Bertonio, Ludovico. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Vocabulario de la lengua aimara&lt;/i&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Cochabamba, Bolivia, 1984.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Carrasquilla, Tomás. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;La marquesa de Yolombó.&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1974.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Corominas, Joan, y José Antonio Pascual. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Madrid, Gredos, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;199&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;1-1997&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Corrales, Juan Apapucio [seud. de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Clemente Palma]&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;.&lt;/span&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Crónicas político-doméstico-taurinas.&lt;/i&gt; &lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Lima, Compañía de Impresiones y Publicidad, 1938.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;/span&gt;Cuervo, Rufino José. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Apuntaciones críticas sobre el lenguaje peruano&lt;/i&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;Bogotá, 1955.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Granada, Daniel.&lt;/span&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Vocabulario rioplatense razonado&lt;/i&gt;, &lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Montevideo, Imprenta Rural, 2ª. ed. 1890.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Henríquez Ureña, Pedro. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;El español en México, los &lt;span class="yshortcuts" id="lw_1292447734_12" style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; border-bottom-style: dotted; border-bottom-width: 2px; border-bottom-color: rgb(54, 99, 136); cursor: pointer; "&gt;Estados Unidos&lt;/span&gt; y la América Central&lt;/i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;span class="yshortcuts" id="lw_1292447734_13" style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Buenos Aires&lt;/span&gt;, Universidad de Buenos Aires, Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana, 1938.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Montalvo, Juan. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Siete tratados&lt;/i&gt;. &lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;México, Porrúa, 1986.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Mora y Casarusa, Diego.&lt;/span&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Novísimo diccionario de la lengua castellana&lt;/i&gt;. &lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Barcelona, Librería de Esteban Pujal, 1857.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Neves, Alfredo.&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Diccionario de americanismos. &lt;/i&gt;Buenos Aires, Sopena, 1973.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Oroz, Rodolfo.&lt;/span&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;La lengua castellana en Chile&lt;/i&gt;, &lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Santiago, Universitaria, 1966.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Roa Bastos, Augusto.&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1292447734_14" style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; cursor: pointer; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; border-bottom-style: none; border-bottom-width: initial; border-bottom-color: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; "&gt;Yo el Supremo&lt;/span&gt;.&lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;/span&gt;Caracas, &lt;span class="yshortcuts" id="lw_1292447734_15" style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Ayacucho&lt;/span&gt;, 1986.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Rodríguez de Montalvo, Garci. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Las Sergas de Esplandián&lt;/i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; Madrid, Castalia, 2003.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Rojas, Elena. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Americanismos usados en Tucumán&lt;/i&gt;. &lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Tucumán, &lt;span class="yshortcuts" id="lw_1292447734_16" style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; border-bottom-style: dotted; border-bottom-width: 2px; border-bottom-color: rgb(54, 99, 136); cursor: pointer; "&gt;Universidad Nacional&lt;/span&gt; de Tucumán, 1976.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Rueda, Lope de.&lt;/span&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Obras&lt;/i&gt;, &lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Madrid, Librería de los Sucesores de Hernando, 1908.&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 1.2em; outline-width: initial; outline-color: initial;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; color: rgb(41, 42, 46); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Saavedra Fajardo, Diego.&lt;/span&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt; &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;República literaria&lt;/i&gt;. &lt;/i&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Jorge García López (ed.), Barcelona, Critica, 2006.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Suárez, Marco Fidel. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Sueños de Luciano Pulgar&lt;/i&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1958.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Toscano Mateus, Humberto. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;El español en el Ecuador&lt;/i&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;Madrid, CSIC, 1953.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Vallejo, César. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Paco Yunque.&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Edición de Flor de María Rodríguez Arenas, Buenos Aires, Strockcero, 2007.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Villegas y Quevedo, Diego de. &lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Poema heroico de las necedades y locuras de Orlando&lt;/i&gt;&lt;i&gt;, en &lt;/i&gt;&lt;i style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-style: italic; "&gt;Heráclito cristiano, Canta sola a Lisi y otros poemas&lt;/i&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Lía Schwartz e I. Arellano (eds.), Barcelona, Crítica, 1998.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="yiv1362398826MsoNoSpacing" style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; font-size: 11pt; font-family: sans-serif; "&gt;&lt;span style="line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; "&gt;Una versión sin notas ni referencias se publicó en el diario &lt;i&gt;Correo&lt;/i&gt; de Piura el 29 de agosto de 2010.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-626083508611000736?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/626083508611000736/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=626083508611000736' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/626083508611000736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/626083508611000736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/12/tracalada.html' title='Tracalada'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TQkzLjvr9dI/AAAAAAAAArA/PgO9VH8Vjbk/s72-c/pacoyunque.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-1170345284051462214</id><published>2010-12-07T15:24:00.006-05:00</published><updated>2010-12-08T16:47:11.715-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Francisco Xandóval'/><title type='text'>Cincuentenario de Francisco Xandóval</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TP6gfmdoxhI/AAAAAAAAAqc/4wOuZCLezz8/s1600/Francisco%2BXandoval%2BB%255B1%255D..JPG"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 234px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TP6gfmdoxhI/AAAAAAAAAqc/4wOuZCLezz8/s320/Francisco%2BXandoval%2BB%255B1%255D..JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5548048255728272914" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin-top:4.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:6.0pt;margin-left: 0cm;line-height:18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El 26 de noviembre pasado se cumplió el cincuentenario de la muerte de Francisco Xandóval (1902-1960), autor del himno del San Miguel (1938). Fue periodista, poeta y profesor, nacido en Ascope pero piurano de adopción. Formó parte del Grupo Norte dirigido por Antenor Orrego y José Eulogio Garrido y compartió alojamiento con César Vallejo en Lima, y cuentan que fue cuando Xandóval le hizo conocer que por cambiar el título de su libro la imprenta aumentaba tres libras su costo surgió “Trilce” en la mente de Vallejo. Quedó huérfano muy joven y sus hermanas mayores lo apoyaron para que estudiara primero en el Seminario y luego en la Universidad Nacional de Trujillo. En&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;1929&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;se casó con Rosina Espejo y desde 1935 ejerció como profesor de literatura del Colegio San Miguel. En 1941 publicó, en la imprenta del diario El Tiempo, el único poemario que editó en vida (sólo reeditado en 1991), &lt;i&gt;Canciones de Maya&lt;/i&gt;, que dedica al joven poeta piurano, tempranamente desaparecido, Ernesto García Saona, su mejor discípulo:&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Maya no era nadie.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Maya andaba sola.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Maya era un juguete&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;o acaso una sombra.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Maya era unos versos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;hechos en la alcoba&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;para que se duerman&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;los niños de ronda.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;margin-bottom:1.2pt; line-height:18.0pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;Y sigue. Los últimos años fue profesor en Trujillo, y se interesó especialmente por la poesía oriental, la cabalística y la muerte. Un infarto le sobrevino cuando leía la vida de San Juan Bosco; le habían diagnosticado un cáncer incurable. También escribió una novela: &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;Yana-Huáccar&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;, obra que terminó de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;escribir en 1944 y que trata sobre la vida del milagroso clérigo Antonio de Saavedra y&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt; Leyva. La muerte le persiguió en vida: a los once años quedaba huérfano y también pronto murieron sus abnegadas hermanas, que “acudieron con su trabajo al sustento y la educación del hermano menor”. El se describe a sí mismo de esta manera: “Escribió poco, pero sufrió demasiado, e hízose una profunda y dolorosa experiencia de las cosas y el corazón humano, la cual, sin embargo, mantiene en él, inalterable, la alegría de vivir.” &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;El himno sanmiguelino es en realidad un derroche de optimismo y un alarde de gracia poética, con una calidad literaria poco común en este tipo de composiciones:&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;b&gt;"Himno de la juventud sanmiguelina"&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;¡Amanece! ¡Amanece! ¡Amanece!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;¡Amanece en el Norte y el Sur,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;y está henchida de fuerza y de sangre&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;nuestra alegre y viril juventud!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Amanece en el ámbito patrio&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Y amanece en el alma también&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Y por eso lanzamos un himno&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;De esperanza, de amor y de fe.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Somos jóvenes, bravos y fuertes;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;somos ímpetu, impulso, altivez;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;y llevamos por sola divisa:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;trabajar, estudiar y vencer.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Como Anteo al pisar en la tierra,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;nuestra fuerza renace también,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;de la savia que inyecta en nosotros&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;nuestro amado y leal San Miguel.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;y por ti, viejo claustro, cantemos;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;porque al par que nos abres la sed&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;nos abres el agua clarísima&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;de tus fuentes de luz, San Miguel.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Preparemos el alma y el cuerpo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;y entre ciencia y deporte a la vez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;ensayemos el vuelo estupendo&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;que nos dé el porvenir, San Miguel.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Serán tuyos los triunfos de entonces,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;será tuya su dulce embriaguez;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;será tuya la llave de oro,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;¡San Miguel!, ¡San Miguel!, ¡San Miguel!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; "&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;¡Amanece! ¡Amanece! ¡Amanece!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; "&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;¡Amanece en el Norte y elSur,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; "&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;y está henchida de fuerza y de sangre&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; "&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;nuestra alegre y viril juventud!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; "&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;margin-bottom:1.2pt; line-height:18.0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Teodoro Rivero Ayllón publicó, en 1967, el &lt;i&gt;Libro de las paráfrasis&lt;/i&gt;, colección de poesía oriental vertida al francés, obra póstuma de Xandóval, donde concentra su misticismo así como el marcado experimentalismo de su poesía, en la órbita del ultraísmo. Fue Teodoro Rivero también quien divulgó la noticia de que Vallejo habría estado enamorado, de María Rosa Sandoval, hermana de nuestro poeta, quien murió enferma de tisis en 1918. La orfandad y la añoranza se muestra con un lirismo profundo, algo juguetón, en el "Romance Heptasilábico del colegio dormilón", cuya segunda estrofa dice:&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Mañanas de la infancia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Mañanas con rezongo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;-"Mamita, todavía&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;puedo dormir un poco,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;¿verdad? Son las campanas&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;no más, no son las ocho".&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Pero mamita quiere&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;que me levante pronto.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Lápices y cuadernos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ya están dentro del bolso,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;y he de ir al colegio.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;porque sí, como un zonzo,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;cuando sería lindo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;quedarme hasta las ocho.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Book Antiqua', serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-top:7.2pt;margin-right:0cm;margin-bottom:14.4pt;margin-left: 0cm;mso-line-height-alt:9.4pt"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;"&gt;María Rosa tenía ocho años más que Francisco, y compartía su interés por la poesía y por todas las actividades artísticas, y su muerte causó una herida profunda en los dos amigos poetas, especialmente en Vallejo, quien escribió en &lt;i&gt;Los dados eternos&lt;/i&gt;: “¡tú no tienes Marías que se van!”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-top:7.2pt;margin-right:0cm;margin-bottom:14.4pt;margin-left: 0cm;mso-line-height-alt:9.4pt"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;"&gt;&lt;o:p&gt; Merece la pena añadir dos poemas más de Xandóval, del mismo libro &lt;i&gt;Canciones de Maya&lt;/i&gt;:&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top:7.2pt;margin-right:0cm;margin-bottom:14.4pt;margin-left: 0cm;mso-line-height-alt:9.4pt"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top:7.2pt;margin-right:0cm;margin-bottom:14.4pt;margin-left: 0cm;mso-line-height-alt:9.4pt"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;“Canción de las cosas serenas”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;margin-bottom:1.2pt; line-height:18.0pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;En pleno vigor, alegre y fuerte,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;dueño de mi antigua experiencia&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;y la totalidad de mi ser,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;después de bravo ensayo de juventud,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;sentido, grave, valeroso, noble,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;lleno de mundo, de dolor, de esfuerzo,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;inicio el canto.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Me he despojado de mí mismo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;He dejado mis versos antiguos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Busco mi propia forma&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;por eso recorro los tiempos;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;retorno a las edades, y entre las sombras pías&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;de la noche platico, solitario en el sueño,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;con Sócrates, Platón, Zaratustra y los Vedas,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;la sombra dolorosa&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;y la sabiduría de libros y maestros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Tiempo ha que busco el alma de los viejos poemas,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;de los que se escribieron al principio del tiempo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Sólo en ellos hay sangre, juventud, profecía&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;y un estrecimiento telúrico y eterno.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Busco la vieja llave de la caja del alma,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;En donde los patriarcas encerraban el sueño.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;¡Quién ahora pudiera destaparla y echar&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;A volar el perfume de sus grandes secretos!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Pienso que quizá en otras épocas&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;anduve por playas extintas,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;asimilando fuerzas nuevas,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;recogiendo ilustres semillas,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;almacenando nuevos cantos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;llenos de vigor y armonía,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;para después henchir las tierras&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;de promisión con aguas vivas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;He dejado mis versos antiguos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Maté mi esperanza de ayer.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Me he despojado de mí mismo,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;y heme aquí desnudo otra vez,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;como estaré cuando retorne &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;al seno de la tierra. Amén.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;margin-bottom:1.2pt; line-height:18.0pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;“El pueblo”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;mso-line-height-alt: 10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Perdido en este pueblo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Donde quiera que voy,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;el pueblo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Los médanos. La costa del Pacífico.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Las rocas que bordean el mar,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;como decoraciones desde las balandras.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;El mar, de piel de cebra,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;que se estremece al frío de la mañana blanca.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Los lobos,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;con sus barbas de aceite.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Y los arenales de Chimbote, desiertos,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;vializados por los ojos del tren.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Los flejes que sostienen la tarde,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Desde los frontales de los cerros,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;como puentes colgantes,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;se van…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Y yo,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;perdido en este pueblo,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;desde mi hotel de lona,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;mirando el mar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;Mirando el mar de piel de cebra,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;que va a tocar las puertas de mi ciudad,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;carrilando un recuerdo,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;a lo lejos,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;en conos de alegría o de pena.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;mso-line-height-alt:10.45pt"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ES-PE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-top:7.2pt;margin-right:0cm;margin-bottom:14.4pt;margin-left: 0cm;mso-line-height-alt:9.4pt"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Book Antiqua&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;"&gt;*Publicado en el diario &lt;i&gt;El Tiempo&lt;/i&gt; de Piura el lunes 29 de noviembre de 2010, p. 6. La imagen está tomada del blog "&lt;a href="http://elarbolerrante.blogspot.com/2009/10/xandoval-y-maya-la-olvidada.html"&gt;El árbol errante&lt;/a&gt;". Este es uno de los pocos sitios en que se le había prestado alguna atención al poeta norteño.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-1170345284051462214?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/1170345284051462214/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=1170345284051462214' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/1170345284051462214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/1170345284051462214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/12/cincuentenario-de-francisco-xandoval.html' title='Cincuentenario de Francisco Xandóval'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TP6gfmdoxhI/AAAAAAAAAqc/4wOuZCLezz8/s72-c/Francisco%2BXandoval%2BB%255B1%255D..JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-6798934654462246443</id><published>2010-11-13T16:32:00.009-05:00</published><updated>2011-06-23T13:41:20.833-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español peruano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dialectología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='uniformidad y diversidad lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fonética'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aída Mendoza'/><title type='text'>Aída Mendoza y la dialectología peruana</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-QZq2QwprXjs/TgOIWP1SCbI/AAAAAAAAAv0/vNk25YAO2FY/s1600/6.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 224px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-QZq2QwprXjs/TgOIWP1SCbI/AAAAAAAAAv0/vNk25YAO2FY/s320/6.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5621486675677022642" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="BORDER-BOTTOM: #4f81bd 1pt solid; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-BOTTOM: 4pt; PADDING-LEFT: 0cm; PADDING-RIGHT: 0cm; BORDER-TOP: medium none; BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-TOP: 0cm; mso-element: para-border-div; mso-border-bottom-themecolor: accent1"&gt;&lt;p class="MsoTitle"&gt;El pasado lunes 8 de noviembre, luego de una repentina enfermedad, falleció la profesora Aída Mendoza Cuba, lingüista de la Universidad de San Marcos, y directora del Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INVEL). Marco Martos nos ha trasmitido la triste noticia y la hemos recibido sorprendidos. Ella estuvo en Piura el pasado mes de agosto, en el &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/05/v-congreso-internacional-de-lexicologia.html"&gt;Congreso de Lexicología y Lexicografía &lt;/a&gt;que se realizó en la Universidad de Piura, en que la Academia Peruana de la Lengua rindió homenaje a Carlos Robles Rázuri. Ella, como siempre, prestó su cordial apoyo a la organización del Congreso.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoTitle"&gt;Aída Mendoza estaba contenta de estar entre nosotros y conversamos un ratito acerda de que fue en Piura donde inició sus estudios de lingüística peruana. El año 1974 publicó, junto con otros tres investigadores, &lt;em&gt;El castellano hablado en Piura&lt;/em&gt;.[1] El Ministerio de Educación, a través del efímero Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo de la Educación (INIDE), se propuso estudiar el habla del niño peruano hispanohablante. Son los años de la apurada reforma educativa de la dictadura militar de Velasco Alvarado y se convocó a un grupo de jóvenes lingüistas recién egresados de San Marcos para el estudio global de las características fónicas, morfosintácticas y léxicas de los niños de las distintas regiones del país. La educación tiene que responder a la situación real del niño peruano, por lo que los libros de texto (a menudo importados), y la actuación docente deben adecuarse a la problemática real del país y también a su diversidad dialectal.[2] Se trataba, en palabras del propio Alberto Escobar, de "un valioso y plausible esfuerzo” dirigido a ofrecer “una visión integral de la lengua española, tal como es usada oralmente en el Perú”.[3]&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoTitle"&gt;En efecto, el proyecto estaba acorde con la política extremadamente nacionalista del gobierno militar, pero apenas logró dar sus primeros pasos antes de quedar estéril. Tal vez solo buscaron una excusa para justificar la reforma. Soy el primero que defiendo la pertinencia de estudiar la variación dialectal y necesitamos conocer mejor todos los castellanos que se hablan en Perú no solo por un prurito científico sino por su aplicación pedagógica, y es muy poco lo que se ha logrado hasta ahora. Pero en realidad, tal vez hubiera sido más razonable, en aquel entonces como ahora, elaborar un diccionario escolar recopilando el léxico usual junto con los peruanismos más comunes, y tal vez estudiar por lo pronto las características de cuatro o cinco regiones en lugar de veinticinco. Al final solo pudieron llegar a trece y apenas avanzaron a terminar siquiera parcialmente los estudios de tres: Piura, Puno y Cabana.[4]&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;Aída Mendoza formó parte del primer equipo que estudió el español de Piura, junto a&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;Ibico Rojas, Liliana Minaya, y Luis Miranda, y su descripción actualizó y amplió considerablemente los apuntes aportados por Martha Hildebrandt en su tesis de 1949. Su investigación pudo detectar claramente la &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/gramaticalizacion-en-el-espanol.html"&gt;perífrasis concomitante norperuana&lt;/a&gt;, entre los muchos aspectos estudiados, y destacaron que en Piura "la característica más singular es la aparición de una forma verbal compuesta por una forma del verbo estar con la conjunción que a la que se le añade una forma del presente de indicativo".[5] Recogieron varios ejemplos: “está que pone el sillón”, “está que baja la torta”, “está que cocina”. Aída Mendoza desarrolló los estudios fonéticos pero este interesante fenómeno morfosintáctico no fue atendido con posterioridad hasta que me propuse estudiarlo el año 1998. En aquel entonces resultaban más interesantes los efectos del contacto con el quechua y el aimara.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;En los años siguientes Aída Mendoza se centró personalmente en el estudio de las variaciones fonéticas regionales, y su trabajo: &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Sistema fonológico castellano y variantes regionales&lt;/i&gt;, sistematiza los datos recopilados en trece ciudades del proyecto.[6] Se publicó también mimeografiado dos años después&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;[7] El propósito que perseguía Aída Mendoza con la descripción de esas “variantes regionales” &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;(sus variaciones fonéticas), era “fijar los límites de grandes zonas dialectales y elaborar una zonificación dialectal acorde con la realidad” (65). Su estudio fue además uno de los primeros que señaló casos de “reinterpretación del castellano de acuerdo a los patrones fonéticos de las lenguas habladas en la región” (65), en referencia a interferencias causadas por contacto de lenguas en español andino, aunque reconocía en el “interlecto” una tendencia a regularizar las desviaciones de acuerdo a la norma del castellano estándar, “conducta que revelaría una actitud consciente o inconsciente hacia formas de hablar de mayor prestigio” (65).[8]&lt;/p&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 266px; DISPLAY: block; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5541038021397049810" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TOW4uQhN8dI/AAAAAAAAAnc/mRLtWQNHEMs/s320/mapa-a%25C3%25ADda-mendoza-1976.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;El método se inspiraba en los postulados estructuralistas de José Pedro Rona,[9] con el convencimiento de que “la zonificación dialectal del Perú puede estar basada en un limitado número de rasgos”. En aquel entonces parecía más urgente que hoy demostrar la &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/search/label/uniformidad%20y%20diversidad%20ling%C3%BC%C3%ADstica"&gt;diversidad existente en el español americano&lt;/a&gt;. Si bien ni entonces ni ahora es posible señalar límites precisos, lo que pretendía el estudio era "encontrar grandes zonas con fenómenos comunes” (66). Para Mendoza, “el factor fundamental para la distribución de zonas diferenciables a nivel consonántico está en la variación del rasgo de tensión”.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;En la costa encontraba “una tendencia a la economía de esfuerzo en la articulación. Esta tendencia actúa con fuerza y se opone a una mayor tensión en la zona andina y selvática” (67). Esta tendencia afecta a las sonoras /d/, /d/, /g/, a la labiodental /f/, a la palatal /y/ y a la vibrante múltiple, pero sobre todo estima que “un rasgo fundamental de la pronunciación en zona costeña está constituido por el relajamiento articulatorio de la /s/. Las variedades de la zona andina, según Mendoza, son el resultado de interferencias por parte del quechua.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;Es interesante realmente el planteamiento que hizo Aída Mendoza, y debemos lamentar que no se hubiera desarrollado con posterioridad porque las zonificaciones al uso de la de José Pedro Rona (incluyo la de Escobar), suelen atender a un número mayor o menor de fenómenos, pero Aída Mendoza iba más allá al detectar que los fenómenos respondían conjuntamente a una distinta base articulatoria, que es el meollo de la cuestión.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;El español costeño, según su zonificación, abarcaba toda la costa norte, centro y sur, salvo el extremo sur (Tacna), y la región andina abarcaba la sierra, junto con la Amazonía y la costa del extremo sur. Mendoza no quiso presentar esta división como un hecho irrefutable, sino más bien como un marco de referencia inicial, y su mayor mérito estriba en ofrecer un primer borrador de atlas lingüístico nacional ofreciendo en mapas aproximados cada uno de los fenómenos estudiados.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNoSpacing"&gt;Los rasgos que tiene en cuenta, considerándolos “indicadores de variación dialectal”, son los siguientes:&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;1. Las sonoras /b/, /d/, /g/, en la costa “o se relajan hasta hacerse casi imperceptibles, o desaparecen completamente” (73): [salta&lt;sup&gt;b&lt;/sup&gt;amos], [luéo] [ehtáhwándo], [a toítoslo&lt;sup&gt;b&lt;/sup&gt;andíos]: ‘saltábamos’, ‘luego’, ‘está jugando’, ‘a toditos los bandidos’. Incluso en posición inicial absoluta, según la autora, se articulan como fricativas. En la sierra y en la selva, en cambio, “se articulan con regularidad como oclusivas o, por lo menos, con mayor tensión, es decir, con mayor duración y nitidez”(73): [laxaradexúgo], ‘la jarra de jugo’. Este fenómeno, según Mendoza, se debe a influencia quechua. En muchos casos iba precedida de una oclusión glotal que acentúa la división silábica: [la?báka], ‘la vaca’.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;2. La labiodental /f/ se realizaba en todos los lugares, con más frecuencia como [φ] bilabial fricativa sorda, en todos los contextos, [estáφuéra] [komφuérsa]. Señaló que en la sierra se realizaba con más tensión que en la costa. Resulta menos convincente que la realización bilabial costeña se deba a la misma tendencia a la “economía de esfuerzo”, y menos aún que este rasgo se interprete como fruto de la influencia quechua (que carece de labiodental), en la sierra y la Amazonia. En todos los lugares encuestados aparece velarizada ante semiconsonante velar: [xwérte] [sixwéron]: ‘fuerte’, ‘se fueron’.[10]&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;3. Para la sibilante /s/, en la costa describió Aída Mendoza una pronunciación de tipo predorsal que se adelanta hacia una zona dentoalveolar articulándose menos estridente “al hacerse más plana”. Para Mendoza, era también una marca más de relajamiento en la tensión articulatoria. El rasgo más definitorio para la costa es la aspiración de –s final sobre todo ante consonante velar [buhcándo], y en otros contextos que no quedan bien descritos: [nohdan], [tákontóh]; ‘nos dan’, ‘está con tos’. Interesante testimonio de ensordecimiento nasal por asimilación (que representaba –tal vez de modo inapropiado– con letra mayúscula): [aímíMmo], [máMmegústa]. En posición intervocálica se aspiraba en algunos casos: [nohótros], [porého]; ‘nosotros’, ‘por eso’. Señaló algunos testimonios, aunque escasos, de desaparición: [lotirántes], ‘los tirantes’. Esto era válido para Piura, Trujillo e Ica. La ciudad de Tacna, en la costa sur, presentaba sibilante de tipo serrano.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;En efecto, en la sierra y en la selva observaba una pronunciación apicoalveolar tensa de /s/ que no se aspira ni se pierde en ningún contexto. Incluso en Huancayo, Cuzco y Puno (sierra central y sur), percibe una realización retrofleja que se acerca a la zona prepalatal.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;4. En la costa, el yeísmo es general, y la palatal se vocaliza y finalmente desaparece cuando está en contacto con vocal /i/: [amaríja], [sía], [poíto], [granadía]; ‘amarilla’, ‘sílla’, ‘pollito’, ‘granadilla’.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNoSpacing"&gt;En la zona andina observaba una situación en proceso de desarrollo. La sierra sur (Puno, Arequipa y Cuzco) presenta el mayor grado de conservación de la /l/ opuesta a /y/: [lospoλítos]. Las ciudades de la sierra centro y norte (Huancayo, Huaraz y Cajamarca), presentan una situación de cambio donde la oposición palatal no es estable y en un mismo informante encuentra vacilación en proceso de seguir el desarrollo de la costa: [λegó], [loλebáron], [u&lt;span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Times New Roman', 'serif'; mso-ansi-language: ES-PE; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: minor-latinfont-family:Calibri;"&gt;ŋ&lt;/span&gt;gáyo], [aíyegában]. Incluso presenta un testimonio de semivocalización en Ayacucho: [kucaríja]. Señala que este proceso de deslaterización “puede estar favorecido por un proceso similar al que ocurre actualmente con la variante quechua de esa zona” (99), por lo que según su postura, la presencia de /l/ en castellano y quechua parece tener una vinculación estrecha.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;5. La velar /x/ en la zona costeña “se manifiesta con mayor frecuencia como la aspirada [h], especialmente en posición intervocálica” (108): [abaho], [kaha]; ‘abajo’, ‘caja’.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNoSpacing"&gt;En cambio observaba en la región andina una articulacion velar y en la selva una articulación post-velar. En la selva, además registró que la secuencia /fu-/ se sustituye por [φ] detectando [φán] por ‘Juan’.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;6. La vibrante múltiple era para Mendoza otro indicador regional importante, ya que en la costa se pronuncia con la realización estándar y sin embargo, “la pronunciación típica de /r/ en la zona andina es la variante asibilada” (115), que se encuentra también en Tacna, en posición intervocálica y final, si bien aquí su realización está condicionada por el rasgo sordo o sonoro del segmento siguiente. En algún caso se ensordece totalmente en final absoluto y ante consonante sorda en palabras como [mwé&lt;span style="font-family:'Times New Roman','serif';"&gt;ř&lt;/span&gt;to], ‘muerto’. La asibilación alcanza también al grupo tr: [t&lt;span style="font-family:'Times New Roman','serif';"&gt;ř&lt;/span&gt;ómpo]. En la selva encuentra una realización uvular.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;7. Otros rasgos consonánticos alcanzaban una extensión más limitada. En Huancayo y Puno era frecuente, según Mendoza, que todas las consonantes dentoalveolares se convirtieran en retroflejas, acercando su punto de articulación a la zona prepalatal. En la sierra norte, en las ciudades de Cajamarca, Cabana y Huaraz encontró una sibilante que no llega a identificar, pero que por su descripción suponemos que vendría a ser una prepalatal fricativa sorda. Por un lado la consideraba “una supervivencia de un rasgo arcaizante del castellano que llegó a América” (116), pero contradictoriamente afirma que parece hallarse más en préstamos del quechua al español. Aparece además con función morfológica con el sufijo apreciativo &amp;lt;–&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;azo&lt;/i&gt;&amp;gt; que aquí parece adquirir valor de diminutivo como en &lt;i&gt;misáshos, ojáshos&lt;/i&gt; (‘gatitos’, ‘ojitos’), y en hipocorísticos: &lt;i&gt;Cushto&lt;/i&gt; (por ‘Custodio’).&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;El vocalismo también presentaba rasgos diferentes según las regiones del país. En la selva las fluctuaciones no parecían uniformes. Estimaba que el vocalismo aquí se acercaba más al estándar y que las variaciones se debían a factores sociolingüísticos y no geográficos. Donde encontraba una mayor consistencia en los materiales alcanzó conclusiones más sólidas: &lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN-LEFT: 35.4pt" class="MsoBodyTextIndent3"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;“Mientras que la zona costeña [sic] se advierte una conservación del timbre vocálico estándar, en las zonas andina y selvática hay una fluctuación en el grado de abertura de las vocales.” (122)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoBodyTextIndent3"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;!--?xml:namespace prefix = o /--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;1. El vocalismo andino presenta una tendencia general que “lleva a las vocales medias a hacerse más altas” (123). De modo que /e/ llega a convertirse en [i] pasando por una abertura intermedia [I] y lo mismo /o/ termina pronunciándose [u] pasando por una intermedia [v], en ejemplos como: [sIrbiλéta], [dIstapáron], [dispwés] o [despwís], ‘servilleta’ ‘destaparon’, ‘después’. Con menor frecuencia ocurre lo contrario: las vocales altas se hacen más bajas. En la selva, por el contrario, las vocales medias /e,o/ se pronuncian más abiertas y la mayor apertura con frecuencia se acompaña de alargamiento: [sjapε:rdído], [es?b&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;:níto]; ‘se ha perdido’, ‘es bonito’.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;2. Algunos dialectos quechuas mantienen en su sistema vocálico la distinción de cantidad. Mendoza llegó a considerar que esta característica había podido pasar al castellano regional. Sin embargo aporta sólo ejemplos de desdoblamiento en la vocal abierta /a/ recogidos en Huaraz, . Aquí presenta la vocal /á/ tónica siempre larga frente a la /a/ átona, que resulta breve y según Mendoza normalmente más alta y ensordecida [^]: [ká:s^s], [gá:lo], [pjédr^s]; ‘casas’, ‘gallo’, ‘piedras’.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;3. El rasgo más importante del vocalismo andino, descrito en la parte final de su estudio, es el ensordecimiento y caída de vocales postónicas que “permite a su vez la aparición de agrupaciones consonánticas no tradicionales” (135). Este fenómeno se ve favorecido por la presencia de consonantes sordas en la sílaba final de grupo fónico. En caso de hallarse una consonante sonora, ésta puede llegar a ensordecerse también. Para Mendoza era fruto de la influencia quechua:&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN-LEFT: 35.4pt" class="MsoBodyTextIndent3"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;“Esta tendencia que actúa en el castellano de la sierra puede deberse a la influencia que ejerce el patrón fonético del quechua. Como se sabe, el quechua de la región andina permite secuencias consonánticas complejas” (136).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN-LEFT: 35.4pt" class="MsoBodyTextIndent3"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:10;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;Ejemplos de estas vocales caedizas eran: [poyíts], [kwántskolcónes], [tons], [ps], [kómseyamába], [umpokítstába], [akstá]; ‘pollitos’, ‘cuántos colchones’, ‘entonces’, ‘pues’, ‘cómo se llamaba’, ‘un poquito estaba’, ‘acá está’. Observaba que en el norte de la zona andina es mayor la caída vocálica mientras que en el sur el ensordecimiento, si bien es constante, no llega a producirse la caída vocálica[11].&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoBodyTextIndent3"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size:10;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNoSpacing"&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;En las brevísimas conclusiones generales, Mendoza afirmaba que el vocalismo permite observar “dos grandes zonas regionales: la costa, con un grado fijo de estructura vocálica, y las zonas andina y selvática, con diversas modificaciones en altura”. En el consonantismo, sin embargo, “la correspondencia con zonas geográficas no es exacta”, porque Tacna presenta un vocalismo de tipo serrano, y a su vez el rasgo de distensión costeño en su consonantismo”. En definitiva, Mendoza realmente ofreció “un marco de referencia inicial con relación al cual podrán iniciarse descripciones dialectales más minuciosas” (143).&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;Diez años después, José Luis Rivarola señalaría que el estudio “ha producido resultados muy valiosos y meritorios, cuyo carácter fundamentalmente indiciario debe servir de estímulo para los estudios dialectológicos”, y daba la razón a la profesora Mendoza que “ha sacado a la luz numerosos fenómenos de gran interés y que tendrá que ser un punto de referencia para investigadores ulteriores”,[12] a pesar de mostrarse cauteloso por tratarse de rasgos de fonética infantil.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNoSpacing"&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;En definitiva, fue un trabajo temprano que trató de extraer información válida de la diversidad dialectal del castellano en el Perú a partir de los materiales que le brindó el proyecto de INIDE, hasta cierto punto fiables, que representaban a un buen número de ciudades repartidas por todo el país. En sí fue el primer esfuerzo significativo, con el aislado precedente de Martha Hildebrandt (1949), de comenzar una verdadera dialectología peruana, sin embargo, el resultado no fue suficientemente atendido, tal vez porque mayor repercusión logro la que en mismo año 1976 presentó Alberto Escobar. Su zonificación llegó a una conclusión muy diferente: basándose en la presencia o ausencia de yeísmo (como hizo Rona), estableció dos modalidades distinguiendo el español andino, por un lado, del costeño y amazónico por otro.[13]&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;Aída Mendoza Cuba dejó estudios valiosos, lamentablemente no pocos inéditos. Sé que le gustaba enseñar, me dicen que daba muchos cursos de redacción y era muy cuidadosa en las ediciones que le encargaban. Los últimos años estaba concentrada en sus estudios latinos, cosa rara en estos lares. Dicen que era la profesora más querida y admirada entre los alumnos de la Universidad de San Marcos y lo que puedo decir es que su sorpresiva pérdida ha dejado más huérfana todavía a la lingüística peruana. Era además una persona dedicada y abierta. Mi recuerdo de Aída Mendoza está vinculado a sus primeros estudios fonéticos, porque los tuve que leer detenidamente para hacer mi tesina y aprendí mucho. Lo mejor que podemos hacer ahora es seguir y completar sus pesquisas e inquietudes, siempre con alegría, buen humor y un sentido profundamente humano de la docencia, y confiar en que la dialectología peruana siga abriendo caminos al futuro.&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.4pt" class="MsoNoSpacing"&gt;NOTAS&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="mso-element: endnote-list"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn1"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;[1] Lima, INIDE, 1974. Se publicó como material mimeografiado.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn2"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[2] Entrevistaron a niños de siete años de edad que proceden de colegios tanto públicos como privados de distintas ciudades del país. Para que la muestra fuese homogénea se compararon 2 horas de entrevista por cada ciudad, con textos orales espontáneos de un número variable, de tres a seis niños informantes en cada lugar. Los mismos materiales servirían tanto para los estudios particulares del habla de cada ciudad como para los estudios comparativos del léxico, morfosintaxis y fonética, mediante tarjetas o &lt;em&gt;flash cards&lt;/em&gt;, pero el análisis de cada nivel hubiera ameritado un tratamiento diferenciado.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn3"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[3] Alberto Escobar, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú.&lt;/i&gt; Instituto de Estudios Peruanos, Lima, 1978, p. 29.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn4"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[4] Además del ya citado, los trabajos de Liliana Minaya Portella, (con la colaboración de A. Kameya), &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Descripción sintáctica: La frase nominal en doce ciudades del país.&lt;/i&gt; Lima, INIDE, 1976 (Mimeo); &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;Ibico Rojas, L. Minaya, A. Mendoza, L. Miranda, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;El castellano hablado en Piura. &lt;/i&gt;Lima, INIDE, 1974 (Mimeo); L. Minaya, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Recuento léxico de niños de siete años de diez ciudades del pais, &lt;/i&gt;Lima INIDE, 1975 (2 vols. Mimeo); A. Mendoza, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Sustantivos en el habla coloquial de los niños de Cabana,&lt;/i&gt; Lima, INIDE, 1975 (Mimeo); Luis Miranda, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;El castellano hablado en Puno.&lt;/i&gt; Lima INIDE, 1977 (Mimeo). &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn5"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;[5] &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;El castellano hablado en Piura&lt;/i&gt;, p. 49.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn6"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;[6] Fueron “escogidas por su importancia económica y cultural” (63): Piura, Cajamarca, Iquitos, Trujillo, Huaraz, Huancayo, Ica, Ayacucho, Arequipa, Cuzco, Puno, Tacna y Cabana (excluyeron Lima quizá por considerarla “norma nacional”). Aída Mendoza consideraba de todos modos que eran “insuficientes para intentar una regionalización del español peruano”, pero considera que “quizá puedan permitir descubrir tendencias saltantes que luego al ser mejor estudiadas permitan una delimitación más exacta” (9). Si tomamos en cuenta que para el &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Atlas Lingüístico de Hispanoamérica &lt;/i&gt;se seleccionaron cincuenta puntos solamente para el Perú (de un total de 600 para Hispanoamérica), vemos que realmente trece ciudades resultaba una cifra realmente escasa para un país cuya extensión ocupa 1.285.216 km&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, sin embargo el proyecto no trataba de hacer un estudio completo de geografía lingüística sino un diagnóstico inicial para una aplicación didáctica. Finalmente, los resultados de la parte peruana del ALH, a cargo de Rocío Caravedo, nunca se publicaron y permanecen en poder de la coordinadora peruana. Cfr. Rocío Caravedo, "El Perú en el Atlas Lingüístico Hispanoamericano", en &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Lexis,&lt;/i&gt; vol. XI, n.2, 1987, pp. 165-182.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn7"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[7] Lima, INIDE, 1976 (Mimeo). A continuación señalo entre paréntesis el número de página de las referencias a este estudio. Un año antes había presentado en el Congreso de la ALFAL celebrado en Lima en 1975 una ponencia donde recogía las primeras aproximaciones de su trabajo, titulada: “Variantes fonéticas regionales”, que se publicó en A. Escobar (ed.) &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Lingüística y educación. Actas del IV Congreso Internacional de &lt;!--?xml:namespace prefix = st1 /--&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Asociación"&gt;la Asociación&lt;/st1:personname&gt; de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Lima, 6-10 de enero de 1975. &lt;/i&gt;Lima&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt; &lt;/i&gt;UNMSM, 1978, pp. 445-456.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn8"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[8] Alberto Escobar, en cambio, consideraba ese “interlecto” como una modalidad consolidada, “un dialecto social difundido en todas las regiones del país” (1978: 32).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn9"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span style="color:#ffffcc;"&gt;[9] José Pedro Rona llamaba la atención precisamente al hecho de que “la determinación definitiva de las áreas dialectales debe hacerse siguiendo con todo rigor el método geográfico-lingüístico”, y mientras tanto, “toda subdivisión que se haga será artificial, insuficiente y carecerá de valor científico”. Cfr. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Aspectos metodológicos de la dialectología hispanoamericana. &lt;/i&gt;Montevideo, 1958, p. 18.&lt;/span&gt; El mismo autor había defendido, a modo de demostración, su propia zonificación del español americano, aunque los límites con que divide los países andinos no se correspondían con los de Aída Mendoza (tampoco con la de Escobar), entre otras cosas, porque tomó en cuenta la presencia –aunque débil– del voseo en la costa sur del Perú, y porque obvia la región amazónica. Cfr. José Pedro Rona, “El problema de la división del español americano en zonas dialectales”, en &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Presente y futuro de la lengua española.&lt;/i&gt; I, Madrid, OFINES, 1964, pp. 215-226.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn10"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[10] Recoge testimonios de velarización ante líquida [xlánes], [xrútas]: ‘flanes’, ‘frutas’, que resultan por lo menos inusitados, más bien explicables por una falta de consistencia del consonantismo en niños de siete años de edad.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn11"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[11] Otro fenómeno común a la zona andina, según Mendoza, es la diptongación de /e/: [nweybísto], ‘no he visto’. Ofrece solamente tres ejemplos similares. Podría ser un fenómeno de analogía con el impersonal &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;hay&lt;/i&gt;, pero no tenemos datos como para llegar a una conclusión.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn12"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[12] José Luis Rivarola, “El español en Perú. Balance y perspectiva de la investigación”, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Op. cit. &lt;/i&gt;pp. 26-27.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn13"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;[13] Alberto Escobar, "Tipología, variedades y zonificación del español del Perú: propuestas para un debate". &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Boletín de &lt;st1:personname st="on" productid="la Academia Peruana"&gt;la Academia Peruana&lt;/st1:personname&gt; de &lt;st1:personname st="on" productid="la Lengua"&gt;la Lengua&lt;/st1:personname&gt;,&lt;/i&gt;, n° 11, Lima, 1976, pp. 13-33. El texto se publicó también como "El castellano en el Perú", en &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Variaciones…&lt;/i&gt;pp. 29-76. Con posterioridad aparecen los estudios de Rocío Caravedo, que han llenado con mayor rigor y precisión el vacío de los estudios dialectológicos en el Perú. Todavía falta completar muchos espacios poco o nada explorados y no tenemos todavía una visión de conjunto, que tal vez debería ser fruto de un gran trabajo en equipo. &lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;La fotografía fue tomada en el V Congreso de Lexicología y Lexicografía organizado por la Academia en la Universidad de Piura en agosto de 2010.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-6798934654462246443?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/6798934654462246443/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=6798934654462246443' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6798934654462246443'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6798934654462246443'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/11/aida-mendoza-y-la-dialectologia-peruana.html' title='Aída Mendoza y la dialectología peruana'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-QZq2QwprXjs/TgOIWP1SCbI/AAAAAAAAAv0/vNk25YAO2FY/s72-c/6.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-6386096451020444977</id><published>2010-10-21T16:08:00.014-05:00</published><updated>2010-11-09T08:47:50.782-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='manglar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='indoamericanismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='americanismos'/><title type='text'>Manglar</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TMC53Gl4NnI/AAAAAAAAAmk/ruG57KAuxKY/s1600/manglarvice.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TMC53Gl4NnI/AAAAAAAAAmk/ruG57KAuxKY/s320/manglarvice.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5530624698724398706" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;h1&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "&gt;&lt;a href="http://gua30.wordpress.com/2009/02/16/fiesta-en-el-manglar-de-san-pedro/"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;“Mangle” es palabra de las islas de Barlovento, según afirma Las Casas[1], y muy pronto aparece en las relaciones que tratan sobre las Antillas y Tierra Firme. Fernández de Oviedo dice que es un árbol “de los mejores” para construir casas y describe los mangles como “muy cerrados y espesos”, sorprendido de verlos “dentro del agua en las costas marinas"[2]. Muy pronto aparece el derivado “manglar”, ya registrado por Pedro de Aguado en las costas de Santa Marta y por Gutiérrez de Santa Clara en referencia a Panamá[3]. El término se incorporó muy pronto al hablar de los conquistadores, tanto así que los primeros que exploraron las costas del Pacífico, en el primer tercio del siglo XVI, llamaron punta Manglares al saliente más occidental de la actual Colombia, junto al río Mira. En efecto, toda esa región costera entre Colombia y Ecuador, según decía Cieza de León se caracteriza por estar “llena de manglares y otras montañas bravas”, y en ellas, como en la isla Puná, los españoles pasaron grandes trabajos y murió harta gente, tanto por las fiebres como por las flechas de los naturales.[4]  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;            &lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;La desembocadura del río Tumbes constituye el extremo meridional de la zona de manglares de la costa del Pacífico y forma parte de la ecorregión de manglar del Golfo de Guayaquil. “La costa de Tumbes para adelante –decía Cieza de León– es sin montañas y si las hay algunas sierras son peladas, llenas de rocas y peñas; todo lo demás son arenales y salen a la mar pocos ríos”.[5] El historiador italiano del siglo XIX Cesare Cantú fantaseaba que a los españoles les debió parecer una tierra de promisión tan baja y llana, y tan libre de manglares y de mosquitos, luego de haber guerreado con los indios de la isla Puná y de no haber encontrado riquezas ni alimentos sino flechas entre esas marañas ecuatoriales.[6] Por su parte, López de Gómara daba cuenta de que Almagro, rebelde en el Cuzco, despreciaba a Pizarro con eso de que el marqués “se fuese a gobernar los manglares de la costa”, para mandarlo a rodar, como se dice ahora. Al final la costa concentró el poder económico y político del país contra todas las previsiones del sevillano, pero en aquel entonces solo la sierra parecía ofrecer gobernaciones de provecho.[7]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Finalmente, hoy reclaman los habitantes de Vice por las riquezas naturales del manglar de San Pedro, que no era sino un bosquecillo antes del 83 y no ocupaba más de 300 hectáreas antes de las lluvias del 98, para desbordarse luego hasta una extensión diez veces mayor, que es lo que se ha declarado zona reservada en el año 2007.[8] El manglar crece y disminuye con los caprichos del río Piura, cuya longitud es elástica (según sean las avenidas del mismo): desde sus fuentes hasta la boca de Sechura es de 272 km, hasta la boca Virrilá de 320 km, teniendo el brazo Ramón-Zapayal una extensión de 93 km. Pero no llega al mar en la mayoría de las veces. La misma sedimentación del río forma diques (ahora llenos de basura) que lo impiden así que el caprichoso río Piura lo mismo da vida que amenaza de muerte al manglar.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Piura es una región geográfica original. Lo señalaba Pedro Dávalos y Lissón ya en 1922 y lo explica detalladamente el sabio Gonzalo de Reparaz en la lección inaugural del año académico de la &lt;a href="http://www.udep.edu.pe/"&gt;Universidad de Piura&lt;/a&gt;, en 1977.[9] Reparaz fue &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;el primero que midió con exactitud la longitud del río Piura y alertó de los efectos de la salinización. &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;En un valle en que el curso del río cambia casi cada año no es posible tener un mapa definido y así el del Instituto Geográfico Nacional, elaborado con fotos aéreas por el Ejército del Perú, que sirvió de base para el estudio del impacto ambiental de una compañía petrolera no estaba amañado, como denunciaban algunos recalcitrantes, sino anticuado: desfasado no en dos o tres siglos, sino en tan sólo unos pocos años, siquiera décadas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Georg Petersen señaló en 1956 que la vegetación ecuatorial de los manglares del Golfo de Guayaquil y del río Tumbes se extendía, en el Plioceno, hasta Sechura, abarcando casi toda la costa piurana.[10] Hay evidencias arqueológicas de aprovechamiento de recursos de manglar (conchas negras, etc.), en el precerámico, en sitios ahora desérticos como Máncora o Amotape, hace más de cinco mil años. Anne Marie Hocquenguem descubre que usaban cordeles y redes de algodón coloreado con el tinte de los mangles rojos.[11]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;El clima cambió y transformó el paisaje. Los largos estiajes del río Piura y las sequías pertinaces hacían imposible el desarrollo del manglar y configuraron el paisaje desértico descrito por los cronistas españoles. Es la intervención humana –y las semillas transportadas por las aguas o los vientos cuando hay niño, me dice el ingeniero Wilfredo Castillo– la que ha devuelto el manglar a estas latitudes, en pleno siglo XX, con la construcción de reservorios y el proyecto Chira-Piura, que trae agua constante al valle del bajo Piura y que también ha aumentado su salinidad, al aflorar las sales del subsuelo. La tala indiscriminada (ilegal pero generalizada a manos de bandas organizadas) de los bosques de zapote y algarrobo, cuya leña es consumida, a subido precio, por las pollerías de todo el país, y la destrucción de los bosques andinos por la agricultura intensiva de la sierra, ya denunciada desde principios del siglo XX y carente de todo sustrato técnico, favorecen la erosión de la cuenca alta y acumulan sedimentos en el cauce bajo del río,[12] creando condiciones propicias al manglar en San Pedro. Lo que parecía ser un relicto antiguo en peligro en realidad se ha revelado como un joven bosque en expansión.[13] También está apareciendo un nuevo manglar en la bocana del Chira en Vichayal, en Paita, donde hay menos sedimentación por el mismo acolmatamiento de la represa de Poechos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Con el calentamiento global Piura se tropicaliza, y con el túnel de transvase del alto Piura trayendo un nuevo caudal permanente al valle del Piura muy probablemente el manglar de San Pedro invadirá los campos petrolíferos y tal vez crezca incluso hasta Virrilá y Bayóvar. Para entonces, con las tierras de cultivo echadas a perder por la salinización y los drenes acolmatados, los pobladores de Vice podrán al menos pescar langostinos, percebes y conchas negras.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="mso-ansi-language:ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;NOTAS:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[1] Dice Bar&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;tolomé de las Casas: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;“árboles de la mar que según la lengua desta Española se llaman mangles”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, en&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Historia de las Indias, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1986, p. 541.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[2] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Gonzalo Fernández de Oviedo, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Historia general y natural de las Indias&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, Madrid, Atlas, Biblioteca de Autores Españoles, 1992, vol. I, pp. 144 y 338.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[3] Ver &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Ver María Victoria Romero, "Indigenismos en dos diccionarios españoles: Autoridades y Terreros", en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="line-height: 115%; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Las Indias (América) en la literatura del Siglo de Oro: homenaje a Jesús Cañedo, I. Arellano,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; (ed.). Kassel, Reichenberger, 1992, pp. 265-283.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="line-height: 115%; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[4] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Pedro Cieza de León, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Crónica del Perú&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, Primera Parte, Ed. F. Pease, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Lima, PUCP,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; 1984, p. 31-32.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[5] Ibidem, p. 37.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Calibri, sans-serif; line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[6] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Césare Cantú, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Historia Universal&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, Gaspar y Roig, Barcelona, 1868, tomo 10, p. 670.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[7] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Francisco López de Gómara, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Historia general de las Indias, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Madrid, Espasa-Calpe, 1932, vol II, p. 60.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[8] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;La OM 01-07-MDV-A, del 19.01.2007, declara Área de Conservación Municipal a los Manglares de San Pedro, al área que comprende el bosque del mangle y algarroba en una extensión de 3013.9 Hás. y zona de amortiguamiento de 5961.69 Hás. Algo más de doscientas familias viven de la pesca artesanal en esta zona.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="background:#F3EA59"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[9] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Pedro Dávalos y Lissón, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;La primera centuria: causas geográficas, políticas y económicas que han detenido el progreso moral y material del Perú en el primer siglo de vida independiente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Tomo II Causas Geográficas. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Lima, Imprenta Gil, 1922, p. 171. Gonzalo de Reparaz, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Piura: región geográfica original&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, Piura, Universidad de Piura, 1979.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[10] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Georg Petersen, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Divulgación geológica a través de ilustraciones&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, Lima, Instituto de Ingenieros de Minas del Perú, 1956, p. 45.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[11] Anne Marie Hocquengem, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Para vencer la muerte. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Lima, IFEA, 1998.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[12] Lo describe perfectamente Samuel M. Scott en su exploración de una posible vía de ferrocarril de Paita al Marañón: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;From the Sea to the Amazon&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; (1894). Más claramente lo denunciaba Juan Ugaz, en su&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px; "&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Bosquejo del río Lambayeque, su origen, afluentes y sus&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;riqueza.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Imprenta&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Mercantil,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Lima, 1903.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto;margin-left:12.4pt; text-indent:-18.0pt;line-height:11.15pt;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[13] G. M. Peña, “Un relicto de manglar en San Pedro (Piura): Estudio preliminar”, en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Boletín de Lima&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; 42, 1985, pp. 27-32. Hace cien años nadie conocía el lugar sino como la caleta de San Pedro. Cfr. Emilio Romero, &lt;i&gt;Perú: una nueva geografía&lt;/i&gt;. Lima, Studium, s.f., p. 64.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;La foto del manglar de Vice está tomada de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://gua30.wordpress.com/2009/02/16/fiesta-en-el-manglar-de-san-pedro/"&gt;http://gua30.wordpress.com/2009/02/16/fiesta-en-el-manglar-de-san-pedro/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-6386096451020444977?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/6386096451020444977/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=6386096451020444977' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6386096451020444977'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6386096451020444977'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/10/manglar.html' title='Manglar'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TMC53Gl4NnI/AAAAAAAAAmk/ruG57KAuxKY/s72-c/manglarvice.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-5946895212278445154</id><published>2010-09-18T10:30:00.011-05:00</published><updated>2010-10-15T19:26:36.820-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miguel Justino Ramírez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Martha Hildebrandt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hildebrando Castro Pozo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Piura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='José Vicente RÁZURI'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piuranismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mario Vargas Llosa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carlos Robles Rázuri'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='José Estrada Morales'/><title type='text'>Carlos Robles Rázuri y la lexicografía norperuana</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TJUHuummzzI/AAAAAAAAAlU/I54lxY4gaoI/s1600/CARLOS+ROBLES+RAZURI+01.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 134px; FLOAT: left; HEIGHT: 140px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5518325417777745714" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TJUHuummzzI/AAAAAAAAAlU/I54lxY4gaoI/s320/CARLOS+ROBLES+RAZURI+01.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Carlos Robles Rázuri nació en Piura, el 30 de junio de 1916, hijo de Wilfredo Robles y María Rázuri Coronel. Estudió su primaria en el Colegio Salesiano y secundaria en el Colegio San Miguel, donde se desempeñó como profesor de Castellano y Literatura por más de tres décadas. Muchos lo recuerdan también cuando se desempeñaba como Jefe del Departamento de Normas Educativas. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Imponía la disciplina escolar a los alumnos quejados por mala conducta sin vejaciones ni alharacas: con firmes y decididas reconvenciones que conmovían al más &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;zamarro&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Todos saben que uno de los que lo recuerdan de modo especial es Mario Vargas Llosa. El profesor Robles fue quien lo apoyó, siendo estudiante de quinto de secundaria para presentar en 1952 su obra dramática: “La huida del Inca” en el desaparecido teatro Variedades de Piura, hecho que el escritor ha recordado en una &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.letraslibres.com/index.php?art=12399"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;entrevista que le hizo Alonso Cueto&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; y en otras varias oportunidades, y que consigna en sus memorias: &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;El pez en el agua&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;. Y en el discurso que ofreció al recibir el doctorado honoris causa en la Universidad Nacional de Piura afirma, luego de aludir a Néstor Martos: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;“Era también un gran profesor Carlos Robles Rázuri, un profesor de literatura que nunca olvido, enseñaba la literatura no para ganarse la vida sino porque la amaba; era una pasión que sabía transmitir contagiándola a quienes lo escuchábamos, era además un profesor generoso que continuaba su magisterio fuera de las aulas y no vacilaba a los estudiantes inquietados por sus clases- a prestarnos los libros de los que nos hablaba con tanta inteligencia y pasión.”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TK4AcHYyO_I/AAAAAAAAAmM/l-M6eEyw7CE/s1600/ecpe290608a27.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 182px; FLOAT: left; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5525354275849518066" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TK4AcHYyO_I/AAAAAAAAAmM/l-M6eEyw7CE/s320/ecpe290608a27.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;Don Pepe Estrada Morales (su profesor de Historia) me relató la difícil pero exitosa reunión que mantuvieron él y Robles Rázuri con el director del San Miguel para convencerle de que no debían presentar algo de Casona o de Salazar Bondy sino un texto original de uno de los alumnos del Colegio. El joven Mario tenía notas destacadas, como resaltó una investigación llevada a cabo por alumnos de periodismo de la Universidad de Piura hace un par de años (su promedio final fue 85 sobre 100), y el respaldo de Robles convenció al doctor Luis A. Marroquín, le qeudaban pocos años como director del Colegio, de la idea de presentar "La huida del Inca". Ello le valió el segundo premio de Teatro Escolar y Radioteatro del Ministerio de Educación en el año 1952. Lo que no sabemos es quién diantres ganó el primer puesto.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Carlos Robles había estudiado periodismo becado en la Universidad Interamericana de Nueva York, en 1939 y obtuvo su título de periodista en la Universidad de San Marcos unos años después en 1966. Ejercio la profesión de manera permanente una columna que publicaba en el diario &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;El Tiempo&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; y también en &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;La Industria&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; (periódico que dirigió un breve tiempo), en los que se ocupaba de los más variados temas. Escribió sobre problemas de la ciudad, como el inacabado ya entonces centro cívico, y sus figuras más relevantes, como Grau o Ignacio Merino, sobre escritores como Eguren o López Albújar, sobre la educación peruana así como muchos temas de coyuntura. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Publicó tres grandes colecciones de artículos, que superan en cada caso el centenar y abarcan los años 1972 a 1984, sobre “Historia de Piura”, “El libro de Cabildo de la ciudad de Piura” y sobre “La lengua de los piuranos”, de la que hablaremos más tarde. También publicó series más breves en el mismo medio: “Historia del club Grau”, “El tondero piurano”, “Historia del campesinado en Piura”, y “La mujer en la historia de Piura”. Publicó una &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Antología de poetas piuranos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; (1950), un &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Panorama de la literatura piurana &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;(1952), una &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Historia de Piura &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;(que recoge sus artículos, en 1973), y acompañó con sus textos las fotografías de Manuel Quiroz Jiménez un simpático libro editado por la Municipalidad con el título: “Aspectos gráficos de la historia de Piura” (1971). También publicó textos escolares, uno de “Castellano” y otro de “Sucesos piuranos”. Miguel Antonio Varillas considera que “fue uno de los personajes piuranos más importantes de ese siglo” destacando su piuranismo: “su pensamiento y su pluma estuvo al servicio de Piura”.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Fue también director del Archivo Departamental de Piura y director del Instituto Nacional de Cultura filial Piura (hasta 1979), en septiembre de 1984 fue elegido decano del Colegio de Periodistas de Piura, y también fue miembro fundador del Grupo Literario Artístico Piura (GLAP y editor de su revista “Perfil Piurano” junto con el profesor Varillas, Carlota Ramos, Elvira Castro). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Fue también un gran promotor cultural y elaboró proyectos para la creación de un departamento de cultura en el Banco Regional del Norte y también en el Centro Piurano (a su muerte estaba escribiendo una serie de artículos sobre la historia de esta institución), en que proponía entre otras cosas conformar un equipo para elaborar una Historia de Piura, lo que finalmente logró culminar un grupo de investigadores de la Universidad de Piura, bajo la dirección del profesor Del Busto y la coordinación de Jorge Rosales, en el 2003. Carlos Robles defendía entonces “la estrecha relación que debe existir entre las gentes que dirigen la economía y los que cultivan la cultura y el arte”. Todo por amor a Piura, “la tierra del sol, la luna, los algarrobos, el eterno verano y la esperanza que no muere jamás”, decía Robles en 1983.[1] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Luis Ginocchio Feijóo lo considera ya en su panorama del periodismo y la literatura piurana y José Vicente Rázuri escribe en 1961: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;“Carlos Robles tiene la virtud de los venerables maestros del pasado, la ciencia lo acompaña y es un ejemplo para sus alumnos, meticuloso historiador, persigue los anaqueles en la búsqueda de infolios olvidados entre polvo y telarañas para decir a la ciudad su pasado glorioso, sus anécdotas que conducen a hacer conocer el buen vivir de la sociedad y las ocurrencias de sus abuelos. Carlos Robles es de buen templada pluma, sus cuentos llenos de capítulos sobrios y cuidadosamente pegados a la sintaxis y a la sinderisis, estructura sus carillas con verdadero arte ortográfico y el maestro se presenta a su público con la particularidad y recato del que sabe lo que hace y ofrece lo que tiene.”[2]&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Carlos Robles recibió el diploma de honor del Concejo Provincial de Piura en 1970 así como el diploma de honor de la Comisión Nacional del Sesquicentenario de la Independencia en 1971, y las Palmas Magisteriales en 1983.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;“Los piuranos tenemos una tracalada de piuranismos, frases, refranes, modismos, que viven con nosotros, que forman parte de nuestro vivir diario y que, sin embargo, han sido poco estudiados o no han merecido atención alguna de lingüistas propios o foráneos”.[3]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Robles Rázuri fue uno de los que más se han ocupado de los piuranismos léxicos, a pesar de que no llegó a componer un diccionario.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; Antes que él mismo, como destaca en la tercera entrega de sus artículos se tenía los aportes de Martha Hildebrandt, Enrique del Carmen Ramos y José Vicente Rázuri.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Martha Hildebrandt presentó en 1949, con el título: &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;El español de Piura&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; una tesis para optar al título de doctor en letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Sin pretender un "estudio exhaustivo", hace observaciones muy interesantes de la fonética, morfosintaxis y especialmente el léxico piuranos. Fundamentalmente percibe una "considerable proporción de arcaísmos."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; La parte que dedica al léxico fue publicada en la revista &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Letras&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; de San Marcos y con sus 277 entradas léxicas constituye la base de toda la lexicografía norperuana posterior.[5]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Carlos Robles destaca igualmente la labor del profesor y periodista piurano Enrique del Carmen Ramos Briceño (1866-1950), autor del “Himno a Piura” y exhaustivo investigador de la fundación de San Miguel de Piura. Según Robles, Ramos fue posiblemente “el primero que inició la recopilación del habla piurana”.[6] Recopiló una “Selección de piuranismos, modismos y refranes” que legó a Edmundo Arámbulo Palacios, y fue el germen para que éste mismo elaborara luego su &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Diccionario de piuranismos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; (1995).[7] No hemos podido encontrar el original manuscrito aunque los papeles de Arámbulo se conservan en la biblioteca municipal de Chulucanas, su tierra natal.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;José Vicente Rázuri Cortés (1879-1968), aunque nacido en Jequetepeque, vivió buena parte de su vida en Piura, donde se desempeñó también como periodista y escritor costumbrista. Fue subprefecto y prefecto de Piura y dejó una lista de vocablos piuranos ordenados por orden alfabético que parece haber sido el punto de partida del repertorio recogido por Robles Rázuri, a la sazón su sobrino, por la otra rama de los descendientes de José Andrés Rázuri, héroe de Junin. El original no se ha conservado, pero lo cita en varias entradas, como en las de &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;algarrobina&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;, &lt;em&gt;nicula&lt;/em&gt;, &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;cachero,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;barranco&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;, donde lo elogia por ser un hombre “de mucho talento y mucho ingenio”. Por el título que recoge Robles, Vicente Rázuri había dado a su repertorio un valor normativo desde un enfoque muy purista: “Modismos, vicios y castellano mal hablado en el Departamento de Piura”. Nada más y nada menos. Tampoco hemos podido encontrar el documento aludido, pero Rázuri recoge definiciones lexicográficas en los entretelones de sus propios relatos literarios y sobre todo en sus estampas costumbristas, por ejemplo, la &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;nicula&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;: “según opinión de los cholos que la usan, sirve para castigar al burro y corregir a la mujer”, decía José Vicente Rázuri.[8] Carlos &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;Robles suaviza la cosa: “para amansar cristianos bravos y bestias chúcaras”, aunque aprovecha para fantasear sin ironías: con una buena vapuleada de una nicula “se terminó el imperio de las capullanas en el Valle del Piura (58).[9]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;font-size:medium;"&gt;En realidad, los escritores piuranos se anticiparon en el registro del vocabulario popular, como ha ocurrido en tantos lugares, y así Enrique López Albújar utilizaba piuranismos en los relatos que publicaba en la prensa local en 1926-27, como “yupisingue”, que define: “concentrado de algarroba”, y constituía el desayuno habitual en la región; y así palabras como “piquello”, “cumamana”, “biringuito” (lo escribe con grande), “che”, etc., lo que demuestra el sincero criollismo del escritor. Cuando unos señoritos se accidentan por un despiste al regreso de Bayóvar a Piura dice el paisano en el relato de López Albújar: “No hay como el piajeno”.[11]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;b&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Hildebrando Castro Pozo (1891-1945), natural de Ayabaca, fue profesor, político y escritor, fundador del Partido Socialsta y representante por Piura en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Asamblea Constituyente"&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Asamblea"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;la Asamblea&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; Constituyente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; de 1931, diputado hasta 1936 y senador hasta su muerte en Lima, en 1945. Publicó una colección de cuentos titulada Celajes de Sierras (1918), y luego una novela: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Renuevo de peruanidad&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; (1934), en donde muestra un fino interés por el sentido y origen de las palabras populares, y así por ejemplo, en el prólogo se detiene a explicar la etimología de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;yanacona&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; (p.14) y &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;tampu&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; (p. 28). Más adelante explica “&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;calapitrinche&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;” señalando que es “modismo limeño, que significa rotoso, pobrediablo o, despectivamente, veinticuatrino”. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Francisco Vegas Seminario registra luego una profusión de piuranismos, en 1956: “cholo marrajo, más fello que un piajeno”, “cholo ardiloso”, “velay con el piajeno mojino”, “José Celestino volvió a tenderse en la barbacoa”, “un macanche con tamaña cabeza”, etc.[12]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Miguel Justino Ramírez recoge un vocabulario de voces de Morropón en su libro &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Lo que el cholo cano de dijo. Folclore morropano&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, en el que incluye frases y modismos como "gallinazo no come gallinazo" que es un claro precedente de una frase similar que se aplica actualmente a los congresistas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Jorge Moscol Urbina, Rómulo León Zaldívar y Elvira Castro de Quiroz son citados a menudo por Robles Rázuri. Justino Ramírez también destaca los piuranismos que utiliza en sus relatos de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Cuentos de don Miguel&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; (1963). Por fin Carlos Espinoza León (Chulucanas, 1945) añade, al final de su novela &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Froilán Alama, el bandolero&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, un glosario de 141 entradas que incluyen siete locuciones o frases hechas, con definiciones escuetas: “cololo”, ‘sapo’.[13] Como diría César Vallejo: “Los hermanos mayores siempre delanteros”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family:'Book Antiqua', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Con posterioridad al trabajo de Carlos Robles siguen elaborándose repertorios de piuranismos. Tenemos los diccionarios de Esteban Puig –que se inspira en los aportes de Carlos Camino Calderón[14] (dos ediciones en 1985 y 1995), y de Edmundo Arámbulo Palacios (1995), un repertorio inserto en una miscelánea de Carlos Arellano, además de un diccionario de localismos de Sechura, hecho por César Arrunátegui (1996).[15]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua','serif';font-size:14;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family:'Book Antiqua','serif';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal;font-size:85%;" class="Apple-style-span"&gt;NOTAS:&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="mso-element: endnote-list"&gt;&lt;hr align="left" width="33%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div id="edn1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;El Tiempo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, 23 de noviembre de 1983, p. 6.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;José Vicente Rázuri, “Recuerdos piuranos”, 1961, p. 103.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn3"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;“Tracalada”, en “La lengua de los piuranos”, publicado en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;El Tiempo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, 19/05/1983, p. 6.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn4"&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify" class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; P. HENRÍQUEZ UREÑA, "Observaciones sobre el español de América". &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Revista de Filología Española,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; VIII, 1921, 357-390.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn5"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;"El español en Piura. Ensayo de dialectología peruana", en la revista &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; Lima, 43, 1949, pp.256-272.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn6"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; Carlos Robles Rázuri, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;“La lengua de los piuranos”, publicado en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;El Tiempo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, 02/07/1982, p. 4.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn7"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Edmundo Arámbulo, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Diccionario de piuranismos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; Piura, Municipalidad Provincial de Piura, 1995.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn8"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;En &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Recuerdos Piuranos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, Lima, Tipoart, 1961, pág. 111. Y en otra de sus remembranzas: “La &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;nicula&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; sirve para manejar al burro y también para corregir a la mujer; es arma segura y respetada en una tarde de elecciones, el golpe de nicula es golpe dado que nadie lo quita.” &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;En &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Mi cuarto atentado&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, Piura, 1945, pág. 43. Ver también &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Anecdotario norteño: 50 anécdotas risueñas. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Lima, Imprenta La Cotera, 1941. Carlos Camino Calderón también trata esta palabra en su &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Diccionario.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div id="edn9"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[9]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Carlos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Robles Rázuri, “La lengua de los piuranos: Nicula”, publicado en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;El Tiempo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, 03/09/1982, p. 4.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn10"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[10]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Ramírez, Miguel Justino, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Lo que el cholo Cano me dijo. Folklore morropano&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;. Chiclayo, Imprenta Castillo, 1950, págs. 84-154.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn11"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[11]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;En &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Cuentos de arena y sol&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, edición de Raúl Estuardo Cornejo. Lima, Consejo Nacional de la Universidad Peruana, 1972, pág. 108. También recoge abundante léxico con la artificiosa pretensión de reflejar el habla piurana en los años previos a la independencia, en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Matalaché&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; (1928), Lima, Peisa, 1996.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn12"&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[12]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;En &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Taita Yoveraqué&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, Lima, Juan Mejía Baca y P. L. Villanueva (eds.), 1956, págs. 39, 44, 51, 74, 134 y 138. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;José Estrada Morales estimaba que la novela "es una estampa viva de la realidad piurana" y "ni que decir del habla, las contracciones, la música de los términos, dichos sabrosos y expresiones con ají y pimienta" (a pesar de que el novelista ¡confunde poto y mate!), por lo que es una fuente de información valiosa "estudiándola en profundidad". Ver &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Manuel Vegas Seminario&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;acercamiento a las orillas de su fuente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;. Piura, Imprenta Huiman, 1999, pp. 31 y 91.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn13"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[13]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Carlos Espinoza León, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Froilán Alama, el bandolero&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;. Piura, Maza editor, 1997, págs. 158-163.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="edn14"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[14]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; Carlos Camino Calderón, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Diccionario folklórico del Perú. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Lima, Compañía de Impresiones y Publicidad, 1945.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: endnote" id="edn15"&gt;&lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;[15]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Esteban Puig, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Breve diccionario folclórico piurano&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;. Piura, Universidad de Piura, 1995, p. 16; Edmundo Arámbulo, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Diccionario de piuranismos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, Piura, Municipalidad Provincial de Piura, 1995; César Arrunátegui Novoa, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Diccionario costumbrista sechurano&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;, Sechura, 1996; y Carlos Arellano Agurto, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Piuranidades. Dichos y costumbres de Piura. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size:small;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal" class="Apple-style-span"&gt;Piura, Sietevientos, 1996.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-5946895212278445154?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/5946895212278445154/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=5946895212278445154' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/5946895212278445154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/5946895212278445154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/09/carlos-robles-razuri-y-la-lexicografia.html' title='Carlos Robles Rázuri y la lexicografía norperuana'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TJUHuummzzI/AAAAAAAAAlU/I54lxY4gaoI/s72-c/CARLOS+ROBLES+RAZURI+01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-3303070758119918107</id><published>2010-09-06T16:45:00.006-05:00</published><updated>2010-09-06T17:23:33.112-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Juan de Arona'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español peruano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carlos Robles Rázuri'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etimología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español de América'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Edmundo Arámbulo Palacios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='afrecho'/><title type='text'>Afrecho</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TIVph515bGI/AAAAAAAAAk0/sFQTSMR6Cuw/s1600/Maiz.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 190px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TIVph515bGI/AAAAAAAAAk0/sFQTSMR6Cuw/s320/Maiz.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5513929349968522338" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height:150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Carlos Robles Rázuri lo define como “el grano sancochado que queda en el tocuyo o cedazo con el que se cierne el licor de los ingas”,&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; lo que Edmundo Arámbulo Palacios describe como el “bagazo que resulta de «taquear» la chicha en una tela suave”,&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; y es buen alimento para las aves de corral y para los coches, señala Robles. En realidad en todo el Perú y también en parte de Argentina (donde vulgarmente también ha tomado un significado obsceno), Chile, Venezuela y Guatemala se dice “afrecho” de trigo, de cebada, de maíz, de arroz, de yuca… En Paraguay también se dice del grano sancochado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height:150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Se trata de un arcaísmo latino conservado en mozárabe, proveniente de un participio del verbo “affrangere”, que significa ‘romper’, y ciertamente es lo que resulta de la muela del grano. Los diccionarios de peruanismos actuales no lo recogen porque la palabra la traen también los españoles, pero se trata de un término dialectal, equivalente al término más extendido que es “salvado” (que es un participio transparente).&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height:150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Por fin, “bagazo” es un término traído también de las Islas Canarias, común con el portugués, y deviene de un aumentativo latino de “baca”, que era el nombre que se le daba en la antigüedad romana a la cápsula que envuelve la semilla de linaza.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height:150%;"&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/juan-de-arona.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Juan de Arona&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; (1883) sí que había tratado el término,&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; y justificaba el uso peruano de &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;afrecho&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; frente a &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;salvado &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;(castellanismo que “aquí nadie usa”, dice Arona) porque el &lt;/span&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/07/lealtad-linguistica-autoridad-y-purismo.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Inca Garcilaso&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; “en sus &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Comentarios&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; se sirve corrientemente de la palabra esta”. Aunque tal vez Garcilaso lo utiliza también porque era usual en Montilla y en Córdova, donde él vivió desde los dieciocho años hasta su muerte. Efectivamente, mientras la parte oriental de Andalucía prefiere la forma normativa española (“salvado”), el dialectalismo “afrecho” se extiende por las provincias de Córdoba, Sevilla, Cádiz y Huelva, en toda la parte central y occidental del sur español, y de aquí invadió las Islas Canarias, donde es la denominación dominante, seguida de &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;acemite&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; Así que la información que tenían los primeros académicos era aún escasa cuando salió el primer tomo del &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/09/la-contribucin-de-un-piurano-al-tomo-iv.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Diccionario de Autoridades&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/u&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; (1726), pues afirmaron que “afrecho es voz antigua, que ya sólo tiene uso en los reinos de Andalucía”. Se trata, en definitiva, de andalucismos generalizados en Canarias y América.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height:150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Para confirmar la extensión y la historia de cada término, necesitamos un &lt;/span&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/08/peru-y-el-nuevo-diccionario-de.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;diccionario histórico&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; de americanismos que no existe todavía, aunque hay aportes importantes al menos en lo que se refiere a indoamericanismos (aunque no como este &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;“taquear”&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;, que no proviene de “taco” sino de “taca”, que es en Piura el “afrecho”, o el ‘sobrante o concho de la chicha’, según Arámbulo,&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;[5] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;probablemente introducido del quechua “taka”, ‘golpe’, si no se relaciona con el mochica “taka”, ‘taberna’ que registra Brüning, quien también registra el verbo “taquear”, descrito ahora por Arámbulo: “cernir la chicha en un tocuyo o costalillo blanco”,&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; y sería la misma voz que deriva en el nombre del selvático “tacacho”).&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; Esteban Puig dice que la “taca del pachucho” es espesa “como la mazamorra”.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; Por su parte, “pachucho” es también piuranismo, y se dice del maíz especial para la chicha, aunque es un término general del castellano que se aplica a los frutos pasados o demasiado maduros y a las personas flojas y enfermas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height:150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;El jesuita Rubén Vargas Ugarte ya recogió en un breve glosario de los años cincuenta un centenar de términos históricos hallados en sus pesquisas entre documentos coloniales y republicanos, y sería bueno retomar ese esfuerzo para hacer un tesoro breve del español andino. Los lexicógrafos piuranos han aportado muchas informaciones en este esfuerzo que debería ser colectivo. La globalización tiende a igualar las denominaciones sobre todo en el ámbito del comercio y ahora se dice también “salvado de trigo” en los supermercados peruanos y corremos el riesgo de perder un patrimonio histórico también formado de palabras.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;NOTAS:&lt;/span&gt;   &lt;hr align="left" size="1" width="33%"&gt;    &lt;div style="mso-element:endnote" id="edn1"&gt;  &lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Carlos/Downloads/Afrecho.docx#_ednref1" name="_edn1" title=""&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"  style=" ;font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; En “La lengua de los piuranos. Afrecho”, publicado en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;El Tiempo &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;el 23 de noviembre de 1983.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;div id="edn2"&gt;  &lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Carlos/Downloads/Afrecho.docx#_ednref2" name="_edn2" title=""&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"  style=" ;font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;Diccionario de piuranismos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;, Piura, Municipalidad Provincial de Piura, Colección SEC, 1995, p. 24.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;div id="edn3"&gt;  &lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Carlos/Downloads/Afrecho.docx#_ednref3" name="_edn3" title=""&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"  style=" ;font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;Diccionario de peruanismos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;, Lima, Peisa, 1975, p. 61.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;div id="edn4"&gt;  &lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Carlos/Downloads/Afrecho.docx#_ednref4" name="_edn4" title=""&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"  style=" ;font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; M. Concepción Ortiz Bordallo, “Léxico de los molinos de harina y la panificación en Andalucía y Canarias”, en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;Epos, Revista de filología&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;, 10, 1994, pp. 71-92.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;div id="edn5"&gt;  &lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Carlos/Downloads/Afrecho.docx#_ednref5" name="_edn5" title=""&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"  style=" ;font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;Diccionario de Peruanismos, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;267.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;div id="edn6"&gt;  &lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"  style=" ;font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Carlos/Downloads/Afrecho.docx#_ednref6" name="_edn6" title=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;[6&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;Diccionario de Peruanismos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;, p. 272.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;div id="edn7"&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"  style=" ;font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Carlos/Downloads/Afrecho.docx#_ednref7" name="_edn7" title=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;[7&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; Enrique Brüning, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;Vocabulario mochica&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;. Edición J. A. Salas, Lima, Universidad San Martín de Porres, 2004, p. 55. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;Registra también dos términos para referirse al “afrecho” de chicha: “šetap”, “tšȫptop”, además de “íbram” o “líbram”, ‘segunda coladura’ y dos frases: “óran ai líbram”, ‘sacude para sacar el ñuto’ (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;ñuto&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; es el afrecho fino en quechua), y &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;óran ai ñuto &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;‘sacude pasa sacar el ñuto’ (75). Ver Richard P. Schaedel, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;La etnografía muchik en las fotografías de H. Brüning, 1886-1925&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;. Lima, Cofide, 1988, p. 121.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;div style="mso-element:endnote" id="edn8"&gt;  &lt;p class="MsoEndnoteText"&gt;&lt;a href="file:///C:/Users/Carlos/Downloads/Afrecho.docx#_ednref8" name="_edn8" title=""&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="MsoEndnoteReference"&gt;&lt;span lang="ES"  style=" ;font-family:'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;Breve diccionario folclórico piurano&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000066;"&gt;, Piura, Universidad de Piura, 1995, p. 212.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-3303070758119918107?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/3303070758119918107/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=3303070758119918107' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/3303070758119918107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/3303070758119918107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/09/afrecho.html' title='Afrecho'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TIVph515bGI/AAAAAAAAAk0/sFQTSMR6Cuw/s72-c/Maiz.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-3950712835837730879</id><published>2010-08-28T14:01:00.009-05:00</published><updated>2010-09-01T13:37:05.844-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Academia Peruana de la Lengua'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dialectología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso de Lexicología y Lexicografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Real Academia Española'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='americanismos'/><title type='text'>Perú y el nuevo Diccionario de americanismos</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/THlozRljKtI/AAAAAAAAAkk/nbTtNgbZjKs/s1600/portada-diccionario-americanismos_grande.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 222px; FLOAT: left; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5510550849168026322" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/THlozRljKtI/AAAAAAAAAkk/nbTtNgbZjKs/s320/portada-diccionario-americanismos_grande.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;El &lt;em&gt;Diccionario de americanismos&lt;/em&gt; que las &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.rae.es/"&gt;Academias de la Lengua&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; habían venido preparando bajo la coordinación general del lingüista portorriqueño Humberto López Morales se iba a presentar solemnemente en el V Congreso Internacional de la Lengua Española que no se pudo realizar por culpa del terremoto que asoló a Chile, el país anfitrión. Finalmente se presentó en Lima el pasado mes de mayo, dado que la voluminosa impresión se había hecho aquí.&lt;br /&gt;La cosa se vio empañada por una polémica exagerada por algunos medios: no atendieron algunas propuestas y la ortografía de los étimos quechuas no había sido corregida como lo solicitó la &lt;a href="http://www.academiaperuanadelalengua.org/"&gt;Academia Peruana&lt;/a&gt;. Faltó coordinar con las academias de Ecuador y Bolivia y tal vez los datos no se volcaron en el documento final con el cuidado debido, o incluso las propuestas no fueron siempre oportunas, como mostró Agustín Panizo en el reciente &lt;em&gt;&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/05/v-congreso-internacional-de-lexicologia.html"&gt;V Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en homenaje a Carlos Robles Rázuri&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; que organizó la Academia peruana de la Lengua en la &lt;a href="http://www.udep.edu.pe/"&gt;Universidad de Piura&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Otros muchos detalles se podrán aducir: falta consignar como propios del norte del Perú algunos términos como “&lt;em&gt;checo&lt;/em&gt;” (nombre popular del “&lt;em&gt;jaboncillo&lt;/em&gt;” que sí se consigna como usual en el sur del Ecuador). Pero son nimiedades ante un aporte formidable con que se ha dotado el idioma castellano, un exhaustivo repositorio con 70 mil entradas y más de 123 mil acepciones de la inmensa variedad de expresiones que lo conforman en toda su extensión americana. Cabe resaltar la cantidad de locuciones y frases hechas como “llevar la contra” que son “expresiones animadas del idioma” como decía Arona. He contado 75 que se forman con “agua”, lo que ya es bastante, pero hay 588 lexías complejas con el verbo “estar” y ¡685 con “dar”!: “dar pon” en Puerto Rico, como “dar un aventón” en México, es “dar jale” o, simplemente, "jalar a alguien" en Perú.&lt;br /&gt;Perú alista ahora su propio Diccionario de Peruanismos.[1] Lo dirige Julio Calvo con un equipo de treinta colaboradores bajo la responsabilidad de la Academia Peruana de la Lengua, que dirige a buen puerto Marco Martos. Un esfuerzo similar se hizo ya en Argentina bajo la dirección de Pedro Luis Barcia, con el título: &lt;em&gt;Diccionario del habla de los argentinos&lt;/em&gt;.[2] Por su parte, la &lt;em&gt;Sociedad Peruana de Estudios Léxicos&lt;/em&gt; (Spelex) promovida por Marco Ferrell, Rosa Carrasco y Luis Andrade y otros investigadores, viene acopiando materiales para tener el más completo corpus de ejemplos de léxico peruano actual y antiguo, con el que podría elaborarse un diccionario &lt;em&gt;histórico&lt;/em&gt; (como ha hecho en Costa Rica)[3] así como un diccionario &lt;em&gt;ejemplificado&lt;/em&gt; del español peruano actual (como se hizo en Chile[4]).&lt;br /&gt;En el primero Miguel Ángel Quesada Pacheco recoge palabras que hoy no se emplean, pero que figuran en manuscritos coloniales y en documentos antiguos, a la vez que registra la antigüedad del vocabulario costarricense actual. Son 224 páginas con lo que es una muestra que posiblemente podría crecer si abarcara más documentos o un espacio geográfico mayor. Eso mismo podría hacerse en el español andino, aunque ello exigiría la conformación de un equipo internacional, a menos que se limitara al espacio centroandino peruano. Ya contamos con un breve repertorio crítico ejemplificado (similar al que se hizo en Uruguay, con ejemplos y enmiendas al diccionario académico[5]), aunque limitado al castellano de la capital: &lt;em&gt;Léxico peruano. Español de Lima&lt;/em&gt; (Lima, Academia Peruana de la Lengua, 2008), preparado por Luisa Portilla, con apoyo de tres jóvenes prometedores: Paola Arana, Juan Quiroz y Éder Peña.&lt;br /&gt;También sería provechoso tener un diccionario &lt;em&gt;escolar&lt;/em&gt; del castellano hablado en el Perú para que los escolares no se confundan a la hora de buscar en el diccionario la ortografía y significado de las palabras usuales. Ha llegado el momento en que las editoriales dejen de reimprimir para el Perú diccionarios hechos en España o en Colombia y brinden a los colegios y universidades un repertorio en el que se aclaren también la ortografía, extensión, antigüedad y acepciones de &lt;em&gt;cebiche&lt;/em&gt; (se admite &lt;em&gt;ceviche&lt;/em&gt;), &lt;em&gt;bamba&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;chompa&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;palta&lt;/em&gt; o tantos otros peruanismos. Hoy por hoy los que disponen nuestros estudiantes les llevan a soluciones imperfectas: si buscan “vereda” el diccionario les dirá que es un ‘sendero en el bosque’ y de alguna forma interiorizarán que su castellano está errado porque la palabra usual o supuestamente correcta para la acepción ‘orilla de la calle pavimentada para el tránsito de los peatones’, según esos diccionarios escolares extranjeros (a veces llamados “modernos”), es “acera” aunque tal palabra casi solo se usa en España (y el diccionario académico, lamentablemente, no consigna ninguna marca geográfica en su definición, aunque sea un &lt;em&gt;españolismo&lt;/em&gt;). &lt;/div&gt;&lt;div&gt;O como mucho, en el término &lt;em&gt;vereda &lt;/em&gt;remiten a la &lt;em&gt;acera &lt;/em&gt;peninsular. Como si para viajar de Piura a Lima tuviera que tomar un avión que hiciera escala en Madrid. Esa confusión se interioriza en la conciencia metalingüística de los hablantes como un estigma que afecta a la autoestima negativamente: podemos pensar que los españoles hablan &lt;em&gt;mejor&lt;/em&gt; porque ellos &lt;em&gt;usan &lt;/em&gt;las palabras del diccionario; cuando lo que ocurre es lo contrario, y es que muchos diccionarios a nuestro alcance &lt;em&gt;consignan &lt;/em&gt;las palabras peninsulares sin que éstas sean ni mejores ni peores. Y lo hacen porque todavía no han hecho el esfuerzo de &lt;em&gt;consignar &lt;/em&gt;los peruanismos por más que están recogidos en varios repertorios individuales.&lt;br /&gt;Un diccionario escolar debe elaborarse a partir de una selección tomada un diccionario &lt;em&gt;de&lt;/em&gt; &lt;em&gt;uso&lt;/em&gt; actual del mismo país con un corpus de habla de ámbito nacional (como se hizo en México y también en Nicaragua),[6] etc. recopilando todo el léxico sea común o diferencial. El Ministerio de Educación debería intervenir aquí para que los diccionarios que se emplean en los colegios peruanos sean realmente peruanos y no hechos en Bogotá o Madrid. La Academia Peruana de la Lengua también está dando pasos en este sentido.&lt;br /&gt;No existen diccionarios perfectos, sino que cada uno puede cumplir distintas funciones en la medida que se atienen a criterios objetivos con el cuidado y el sentido común necesarios, pero hoy por hoy no se pueden emprender proyectos de diccionarios ignorando las modernas técnicas lexicográficas y los avances de los recientes estudios lingüísticos, y ello implica casi la necesidad de que se lleven a cabo en equipos de trabajo integrados. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Es triste que los escolares peruanos no puedan consultar un diccionario hecho en el Perú y no encuentre en sus páginas las palabras que usa a diario para comunicarse, a pesar de que Perú tiene una rica historia de esfuerzos individuales en favor de este propósito. Todo empezó hace más de un siglo, cuando &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/juan-de-arona.html"&gt;Juan de Arona&lt;/a&gt; (seudónimo de Pedro M. Paz Soldán) publicó su Diccionario de peruanismos (1883). Poco después &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/search/label/Ricardo%20Palma"&gt;Ricardo Palma&lt;/a&gt; publicó sus &lt;em&gt;Neologismos y americanismos&lt;/em&gt; (1896), un año después de la muerte de Arona, con quien tuvo enormes diferencias, aunque el mismo amor por el idioma. Palma había propuesto la incorporación de una docena de voces en Madrid en 1892, que fueron desdeñadas en el primer momento, pero pronto se aceptaron 141 de las más de quinientas que incluyó en su opúsculo, lo que le llevó a publicar un libro con todas sus &lt;em&gt;Papeletas lexicográficas&lt;/em&gt; (prometía más de 2700 pero eran unas 2550).&lt;br /&gt;Para entonces, el asunto de la justificación de los americanismos ya estaba en realidad prácticamente resuelto y no era tan necesario acudir a fuentes y autoridades: es la democracia de la lengua, el imperio del uso mayoritario el que impone su voluntad y a Palma le basta encontrar la palabra en la conversación o en sus lecturas para exigir, indefectiblemente, “la aceptación académica”.&lt;br /&gt;Palma cita a Arona en siete entradas (en pantorrilla sólo para decir que es muy ameno el comentario que hace) y le basta señalar que Arona “discurre en defensa de este vocablo”, o “hace apología de esta palabra”, con lo cual se ahorra el esfuerzo de panegíricos. Ya no se apoya en autoridades, salvo en el caso de anticucho en que cita una comedia de Felipe Pardo. La preocupación por la “pureza” del idioma empieza a dar paso al afán de su descripción “científica”, aunque con torpezas como la recopilación exagerada de derivados no lexicalizados: “sepultable”, “sometible”, o creaciones efímeras como “multípedo” (¡insecto de muchos pies!), que no es nombre de ninguno: no basta que sea posible en el sistema, porque debe darse en la norma general o regional (la que los académicos aciertan más o menos a describir).&lt;br /&gt;Influido por el “ilustradísimo” lingüista gaditano Eduardo Benot (1822-1907), Palma tiene un concepto democrático del lenguaje: “No creo que la intransigencia sistemática dé esplendor al idioma” (1903). Arona defiende la palmeta del gramático, aunque sin excesos: “Las lenguas como las gentes, señores usuales, requieren castigo y rigor; pero no tanto que revienten, señores ultra” (1883). Dos posiciones encontradas que perduran, de distintos modos, hasta la actualidad. Ambos lucharon para que el Diccionario rompiera su aislamiento peninsular y volviera a recibir voces americanas tal como lo había hecho en sus inicios, con palabras como “maguey”, “mate” o “mazamorra”, cuando convocó al presbítero piurano &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/09/la-contribucin-de-un-piurano-al-tomo-iv.html"&gt;Diego de Villegas y Quevedo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;En 1953 Rubén Vargas Ugarte publica un &lt;em&gt;Glosario de peruanismos&lt;/em&gt; reuniendo los que no hallaba citados por la Academia, en Terreros ni en Arona. El copioso vocabulario de Pedro Benvenutto Murrieta (1913-1978) todavía no ve la luz, y en su lugar se publicaron los repertorios del embajador Juan Álvarez Vita (1990) que acaba de reeditarse (2010) y póstumamente el del profesor sanmarquino Miguel Ángel Ugarte Chamorro (1997). Los &lt;em&gt;Peruanismos&lt;/em&gt; (1969) de Martha Hildebrandt no forman un diccionario, sino un estudio de la etimología, usos y productividad de un buen número de términos. En &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/10/desde-hace-algunos-aos-han-irrumpido.html"&gt;&lt;em&gt;El habla culta&lt;/em&gt; aclara dudas de carácter normativo (”&lt;em&gt;haya&lt;/em&gt;” y no “&lt;em&gt;haiga&lt;/em&gt;”). &lt;/a&gt;Rodolfo Cerrón Palomino, en &lt;em&gt;Voces del Ande&lt;/em&gt; (2008), descubre etimologías de palabras tomadas del quechua y el aimara y, a veces, define la forma recomendable: &lt;em&gt;apacheta &lt;/em&gt;y no &lt;em&gt;apachecta&lt;/em&gt;, o &lt;em&gt;calapurca&lt;/em&gt; y no &lt;em&gt;carapulca&lt;/em&gt; ni &lt;em&gt;carapulcra&lt;/em&gt;, aunque este último caso es discutible, ya que el uso mayoritario contraviene la razón etimológica.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Descripción y norma son siempre las dos fuerzas que mueven la redacción de diccionarios, y es que la democracia de la lengua no da palos de ciego en el vacío, sino que se mueve siempre hacia un ideal ejemplar que los buenos escritores saben aquilatar y los buenos académicos recoger para presentarlo en cada lugar como norma recomendable al buen uso (no es mecanismo indiferente sino responsabilidad compartida) del idioma común, en el uso mayoritariamente aceptado en cada norma regional. &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/05/la-unidad-del-espanol.html"&gt;Unidad dentro de la variedad, variedad dentro de la unidad&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;*Se publicó en el diario &lt;em&gt;Correo&lt;/em&gt; de Piura los días 29 y 30 de julio de 2010, en p. 18 y p. 19.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;NOTAS:&lt;br /&gt;[1] Perú quedó prácticamente fuera del gran &lt;a href="http://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/romanistik/angewandte/projekte/1_DCEA/1_1_Des/"&gt;proyecto lexicográfico de la Universidad de Augsburgo&lt;/a&gt;, que avanzó a recopilar el léxico diferencial de Colombia, Argentina y Cuba, entre otros países. Ahora José Carlos Huisa ha retomado el proyecto con la dirección de Reinhold Werner para completar un &lt;a href="http://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/romanistik/angewandte/projekte/1_DCEA/1_2_Bib/Diccionarios_publicados/"&gt;&lt;em&gt;Diccionario del Perú&lt;/em&gt; &lt;/a&gt;dentro del proyecto. Los primeros (Colombia, Argentina, Uruguay) se publicaron bajo el amparo del sello editorial del Instituto Caro y Cuervo de Bogotá, mientras que los últimos (Cuba y una reimpresión del de Argentina) han salido en la editorial Gredos de Madrid.&lt;br /&gt;[2] &lt;a href="http://www.aal.edu.ar/"&gt;Academia Argentina de Letras&lt;/a&gt;, &lt;em&gt;Diccionario del habla de los argentinos&lt;/em&gt;, Buenos Aires, EMECÉ, 2008.&lt;br /&gt;[3] Miguel Ángel Quesada Pacheco, &lt;em&gt;&lt;a href="http://books.google.com.pe/books?id=Q0-Z_kweMGoC&amp;amp;dq=quesada+pacheco+diccionario&amp;amp;source=gbs_navlinks_s"&gt;Diccionario histórico del español de Costa Rica&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, San José, EUNED, 1995.&lt;br /&gt;[4] Félix Morales Pettorino (director), &lt;em&gt;Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile,&lt;/em&gt; Valparaíso, Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1984.&lt;br /&gt;[5] Eugenia B. de Alberti (et al.), &lt;em&gt;Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta&lt;/em&gt;, Montevideo, Universidad de la República, 1971.&lt;br /&gt;[6] No cabe duda de que hay un componente nacionalista en este empeño, pero no debe ser exacerbado. &lt;em&gt;El Diccionario básico del español de México,&lt;/em&gt; importante proyecto dirigido y editado por Luis Fernando Lara (México, El Colegio de México, 1991), se presenta al lector como “un diccionario hecho por mexicanos para los mexicanos”. El proyecto luego publicó el &lt;em&gt;Diccionario fundamental del español de México &lt;/em&gt;(1995) y finalmente logró su objetivo en el &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=3161"&gt;Diccionario del español usual de México&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; (1996). Lo importante es que sea como fuere, el diccionario esté bien hecho, independientemente de quién lo haga.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-3950712835837730879?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/3950712835837730879/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=3950712835837730879' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/3950712835837730879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/3950712835837730879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/08/peru-y-el-nuevo-diccionario-de.html' title='Perú y el nuevo Diccionario de americanismos'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/THlozRljKtI/AAAAAAAAAkk/nbTtNgbZjKs/s72-c/portada-diccionario-americanismos_grande.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-3670939432585133511</id><published>2010-07-08T17:37:00.013-05:00</published><updated>2010-07-10T10:47:05.601-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ricardo Palma'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italianismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='galicismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historia lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Real Academia Española'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>Ricardo Palma y los "barbarismos"</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TDZgRPSSOvI/AAAAAAAAAi4/-ZO_Y1Aam3A/s1600/ricardo-palma.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 300px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5491682644902165234" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TDZgRPSSOvI/AAAAAAAAAi4/-ZO_Y1Aam3A/s320/ricardo-palma.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Un aspecto notorio de la obra intelectual de Ricardo Palma es su labor lexicográfica y su preocupación académica, aspectos que han sido indagados por los profesores Cecilia Moreano (2004) y Oswaldo Holguín (1994). Generalmente se ha estimado, aunque sin profundizar más allá, su interés por los americanismos y sus esfuerzos para que la Academia incorporase en el &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; oficial neologismos como &lt;em&gt;dictaminar&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;presupuestar&lt;/em&gt; (Lapesa, 1996: 296 y458).&lt;br /&gt;Esta faceta del autor de las &lt;em&gt;Tradiciones&lt;/em&gt; merece atención, especialmente para conocer la lengua del siglo XIX y, en general, el proceso de modernización del español contemporáneo, y en particular del castellano hablado en el Perú. En el presente trabajo vamos a examinar los “barbarismos”[1] tomados del inglés, francés e italiano que recogió Palma en sus &lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/06929485479503095207857/p0000001.htm"&gt;&lt;em&gt;Papeletas lexicográficas. 2700 voces que hacen falta en el Diccionario&lt;/em&gt; (1903)&lt;/a&gt;. Palma recogió en realidad, como ha señalado Martha Hildebrant en la reedición de esa obra (2003), unas 2500 voces que no se habían incorporado todavía al &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; oficial. Consideraba Palma que debían hacerlo, por su general uso en nuestro idioma, como préstamos con pleno “derecho de ciudadanía”. Sorprendentemente, solamente contados extranjerismos son recogidos, aunque a regañadientes, en las &lt;em&gt;Papeletas&lt;/em&gt; de Palma: &lt;em&gt;boycoteo&lt;/em&gt; (y su derivado &lt;em&gt;boycotear&lt;/em&gt;), &lt;em&gt;departamental&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;editorial&lt;/em&gt; (el sustantivo masculino, con la acepción ‘artículo de fondo’), &lt;em&gt;macadám&lt;/em&gt; [sic], &lt;em&gt;lunch&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;míting&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;meeting&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;reportaje&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;repórter&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;sport&lt;/em&gt;, y a través del inglés, probablemente, los cultismos &lt;em&gt;quorum&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;velódromo;&lt;/em&gt; además registra del italiano &lt;em&gt;mortadela&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;primadona&lt;/em&gt; y del francés &lt;em&gt;avalancha&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;revancha&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;turista&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;volterianizar&lt;/em&gt; (no tomamos en cuenta cultismos grecolatinos como &lt;em&gt;acápite&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;odisea&lt;/em&gt; u &lt;em&gt;onfacomeli&lt;/em&gt;). &lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TDZf-AjMeRI/AAAAAAAAAiw/CBqNecugtZ0/s1600/ricardo-palma-28534_portada2.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 224px; FLOAT: right; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5491682314529044754" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TDZf-AjMeRI/AAAAAAAAAiw/CBqNecugtZ0/s320/ricardo-palma-28534_portada2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;Recoge también el término &lt;em&gt;volapuk&lt;/em&gt; creado por el sacerdote alemán Johan Martin Schleyer para denominar un ‘idioma embrionario que aspira a ser universal y que, indudablemente lo será cuando la rana críe pelos y use peine’, comenta Palma (a pesar de todo el término es académico desde el &lt;em&gt;Diccionario Manual&lt;/em&gt; de 1927), y equivocadamente corrige Palma, finalmente, la grafía académica del ruso &lt;em&gt;ukase&lt;/em&gt;, que la Academia escribe con &lt;em&gt;ce&lt;/em&gt; &lt;c&gt;y Palma quiere escribir con su &lt;em&gt;ka&lt;/em&gt; &lt;k&gt;original. Respecto a la interjección &lt;em&gt;hurra&lt;/em&gt;, Palma intenta sin éxito corregir la acepción que le da el &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; de la Academia. Éste consigna el uso habitual ‘expresión de alegría o entusiasmo’, mientras que Palma fútilmente quería devolverle (cosa imposible) el sentido original de ‘grito de guerra’ adoptado del turco por rusos y alemanes. No es mucho si pensamos que Palma reúne más de dos mil quinientos términos. ¿Acaso no habría otros? Indudablemente había otros muchos “barbarismos” en uso durante el siglo XIX. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“En la evolución de la lengua castellana, el siglo XVIII y la mayor parte del XIX –señala Ricardo Joaquín Alfaro (1964: 7)– marcan la influencia de la francesa. Las postrimerías del XIX y lo que va corrido del XX acusan en nuestro léxico y nuestra sintaxis alteraciones cada día mayores que tienen origen en el idioma inglés. Ayer imperó el galicismo. Hoy contemplamos el reinado del anglicismo.” &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Esto último se manifiesta de forma más candente en esta parte del mundo, hasta el punto que no faltan quienes alertan de una “invasión del anglicismo en la lengua española de América” (Mallo, 1959).&lt;br /&gt;Difícil es mantener una postura equilibrada y alturada al respecto, puesto que los dos extremos: condenar irremisiblemente todo elemento léxico o semántico que provenga de lenguas extrañas, o aceptar indiscriminadamente toda novedad extranjera que se ponga de moda y pueda dar un barniz de “buen tono”, de “gente de mundo” (expresiones que se reprochaban como calcos del francés). Es difícil aquí la posición que nos toca a los profesores de lengua: hemos de aprobar y recibir con serena apertura los términos que realmente resultan necesarios y útiles (&lt;em&gt;deporte&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;fútbol&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;tenis&lt;/em&gt;, por poner unos pocos ejemplos), y aquellos que, aunque no lo fueran, han conquistado la preferencia de la mayoría acomodándose a la fonética y la morfología castellanas (como ha ocurrido con &lt;em&gt;guachimán&lt;/em&gt;[2] que ha desplazado al digno vigilante o sereno de nuestras calles e instituciones). ¿Cuál es la postura de Ricardo Palma? Él mismo la declara:&lt;br /&gt;"Soy parco en abogar por la admisión de anglicismos y galicismos. Sólo trato de aquellos que se han impuesto ya en el lenguaje, y para los que no hay policía que alcance á expulsarlos de casa, amén de que algunos de ellos son precisos por no existir en castellano voz equivalente, como sucede con las palabras &lt;em&gt;revancha&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;sport&lt;/em&gt; y otras pocas." (1903: VIII)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actitud, en principio, positiva la del autor de las &lt;em&gt;Tradiciones&lt;/em&gt;, puesto que acepta la utilidad de aquellos vocablos precisos que faltan en castellano por no existir “voz equivalente”. Es la actitud de Andrés Bello y de Rufino José Cuervo, sin ir más lejos, que aceptan el préstamo necesario pero atacan con vigor el préstamo fútil o caprichoso.&lt;br /&gt;“Desde los tiempos de Feijóo – dice Carrión Ordóñez (1983: 114) – comienza una nueva preocupación idiomática por la creciente invasión de términos franceses que se venían filtrando desde el siglo anterior.” La misma acrimonia con que se reciben los polémicos &lt;em&gt;galicismos&lt;/em&gt; en el XVIII (los que denunciará el venezolano Baralt), se percibe en la frialdad con que los &lt;em&gt;puristas&lt;/em&gt; (palabra tomada, por si acaso, del francés), se recibirán en el XIX los invasores &lt;em&gt;anglicismos&lt;/em&gt; (que observarán Joaquín Alfaro y muchos otros). El francés era “la lengua que hoy priva”, decía &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/juan-de-arona.html"&gt;Juan de Arona&lt;/a&gt; (1974: 19), y venía con las luces de los ilustrados franceses y la fuerza de sus experimentados oficiales. Las nuevas &lt;em&gt;repúblicas&lt;/em&gt; se establecen con el modelo de Francia, y sustituyen los cabildos por &lt;em&gt;municipalidades&lt;/em&gt;, y los corregidores por &lt;em&gt;prefectos&lt;/em&gt; (&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/10/desde-hace-algunos-aos-han-irrumpido.html"&gt;Hildebrandt&lt;/a&gt;, 1974). Perú se divide en departamentos y se crea la policía. Incluso San Marcos se reforma a imitación de la Universidad de París, a disgusto del propio Palma[3]. El inglés vendrá luego con una legión de comerciantes y diplomáticos, sin armas más que créditos y concesiones, pero su influencia será mayor.&lt;br /&gt;Después de 1850, – reconoce Palma – la relativa holgura social producida por los millones de la consolidación dio incremento al comercio francés y a las modas de París. (1964:162)[4]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TDZfXLJB-CI/AAAAAAAAAig/qCi13U_UtbA/s1600/ricardopalma_portada.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 214px; FLOAT: left; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5491681647357196322" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TDZfXLJB-CI/AAAAAAAAAig/qCi13U_UtbA/s320/ricardopalma_portada.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;El francés era desde el siglo XVIII la lengua de cultura por excelencia, la que hablaba la aristocracia rusa y la cancillería alemana, la que empleaba el mismo Simón Bolívar para despachar con el cónsul inglés Mr. Ricketts en Lima hacia 1826 (&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/10/desde-hace-algunos-aos-han-irrumpido.html"&gt;Hildebrandt&lt;/a&gt;, 1974: 19)[5]. Desde entonces multitud de galicismos y cultismos tomados del francés habían entrado al español peninsular y americano. Algunos, como &lt;em&gt;café&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;equipar&lt;/em&gt;, aparecen ya en el primer diccionario académico, a pesar de su actitud abiertamente hostil hacia las “voces bárbaras” de sus inicios.[6] Otros se van incorporando progresivamente: &lt;em&gt;minué&lt;/em&gt; en 1803, &lt;em&gt;chaqueta&lt;/em&gt; en 1817, &lt;em&gt;pantalón&lt;/em&gt; en 1822, &lt;em&gt;agiotaje&lt;/em&gt; en 1832, &lt;em&gt;ultimátum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;sofá&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;vals&lt;/em&gt; en 1843, &lt;em&gt;municipalidad&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;complot&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;tul&lt;/em&gt; en 1869, convención, moción, y sanción en 1884, y muchos otros. También se introducen, en menor número, anglicismos como &lt;em&gt;cuestionable&lt;/em&gt;, en 1817, &lt;em&gt;editor&lt;/em&gt;, en la acepción de ‘director de un periódico’, en 1884[7], y &lt;em&gt;rifle&lt;/em&gt; en 1899.&lt;br /&gt;En realidad, muchos “barbarismos” ya habían entrado a formar parte del &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; académico para 1903, y de hecho, Palma no tenía por qué preocuparse de ellos. Es realmente difícil (hay que remitirse a los textos), señalar qué palabras eran usuales en la época y no fueron registradas por Palma, además de que carecemos casi absolutamente de estudios que nos sirvan de referencia. Afortunadamente contamos con el de &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/10/desde-hace-algunos-aos-han-irrumpido.html"&gt;Martha Hildebrant&lt;/a&gt;, &lt;em&gt;La lengua de Bolivar&lt;/em&gt; (1974), que explora numerosos galicismos y unos pocos anglicismos que, en boca del libertador, eran usuales desde comienzos del XIX. Algunos no habían entrado a formar parte del &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; en los tiempos en que Palma compuso sus &lt;em&gt;Papeletas&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Por ejemplo, &lt;em&gt;conscripción&lt;/em&gt;, ‘reclutamiento, alistamiento’, galicismo del XIX que Bolívar emplea ya en 1829 y hoy es general en Perú, Argentina y Chile. Apareció recién en el &lt;em&gt;Diccionario manual&lt;/em&gt; de 1927.&lt;br /&gt;Anterior es &lt;em&gt;gabinete&lt;/em&gt;, académico desde 1734 en su acepción de ‘habitación, tocador’. En su otra acepción (actualmente más difundida) de ‘reunión, conjunto de ministros’ es otro galicismo de la Revolución y no aparecerá hasta 1970, aunque Bolívar ya lo empleara en 1818.[8]&lt;br /&gt;Latinismo introducido a través del inglés es &lt;em&gt;receso&lt;/em&gt;, que en su acepción americana de ‘suspensión, cesación, vacación’, no aparece hasta 1947, en el &lt;em&gt;Suplemento&lt;/em&gt; al &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; (como americanismo), aunque Bolívar lo empleara en 1819. La acepción general de ‘apartamiento, retirada, desvío’ se recoge en el &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; desde 1803.&lt;br /&gt;Tampoco recogen ni Palma ni la Academia el verbo &lt;em&gt;boxear&lt;/em&gt;, que Bolívar emplea en 1930, ni &lt;em&gt;remarcable&lt;/em&gt;, empleado por él en 1823, que entra en el &lt;em&gt;Diccionario manual &lt;/em&gt;de 1927, ni el anglicismo &lt;em&gt;queque&lt;/em&gt;, que hasta hoy no se registra en el &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt;. Estos últimos los encontramos en el &lt;em&gt;Diario&lt;/em&gt; que escribiera Heinrich Witt, hacia 1842.[9]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguramente habrá otros, aunque resultará difícil fechar su introducción en el idioma. Los préstamos recogidos por Palma efectivamente “hacían falta” en el &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt;, y todos se irán incorporando a lo largo del siglo XX. ¿Habrá influido Palma en ello?&lt;br /&gt;Los galicismos &lt;em&gt;avalancha&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;revancha&lt;/em&gt; aparecen en el &lt;em&gt;Diccionario manual&lt;/em&gt; de 1927, y &lt;em&gt;turista&lt;/em&gt; en el usual de 1914. A partir de entonces no han abandonado la Academia.[10]&lt;br /&gt;El italiano &lt;em&gt;mortadela&lt;/em&gt; se incorpora en 1925 al &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; oficial, pero &lt;em&gt;primadona&lt;/em&gt; recién aparece en el &lt;em&gt;manual&lt;/em&gt; de 1985 y en la forma original, &lt;em&gt;prima donna&lt;/em&gt; ‘protagonista femenina de una ópera’, en el más reciente del 2001.&lt;br /&gt;El anglicismo &lt;em&gt;macadán&lt;/em&gt; ‘tipo de pavimento’[11] aparece en el &lt;em&gt;Diccionario manual&lt;/em&gt; de 1927 y desde entonces en todas las ediciones. El joven reportero aparece en 1899 como ‘el que lleva reportes o noticias’, y en 1936 ya es ‘periodista’. Nunca aceptó la Academia la forma repórter, más cercana al étimo, porque el uso no la consagró. Lo mismo ocurre con &lt;em&gt;mítin&lt;/em&gt;, que sólo aparece en forma ya hispanizada (aunque extraña al sistema fonológico español por ese final en sílaba –&lt;em&gt;in&lt;/em&gt; átona), en el &lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt; de 1914.&lt;br /&gt;Peor suerte ha tenido &lt;em&gt;lunch&lt;/em&gt;, anglicismo de origen danés. Lo recogen solamente el &lt;em&gt;Diccionario manual&lt;/em&gt; desde 1927[12], y como voz inglesa lo recoge la última edición del &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; (2001). La había defendido Juan de Arona (1975:267), quien atestigua en 1883: “Los bebederos públicos o las tabernas que bajo el epígrafe de &lt;em&gt;Cerveza y Lunch &lt;/em&gt;invadían Lima desde unos diez años atrás los principales centros de Lima” (1883-83: 175). Defiende la palabrita de forma más jocosa Miguel de Toro:&lt;br /&gt;"Rechazar &lt;em&gt;lunch&lt;/em&gt; queriéndolo reemplazar por merienda es una majadería, tan censurable como la de empeñarse en ofrecer bouquets en lugar de ramos a las señoras" (s.f.: 277)[13]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forma hispanizada &lt;em&gt;lonche&lt;/em&gt;,[14] tan común en Hispanoamérica, sólo es recogida en el &lt;em&gt;Diccionario manual&lt;/em&gt; de 1927, como propia de México. Sin embargo, su vitalidad merece un mejor trato académico puesto que ha creado un derivado &lt;em&gt;lonchera&lt;/em&gt; y se encuentra plenamente integrado en el idioma en el Perú y en otros países americanos.[15]&lt;br /&gt;El señor Boycott se trataba de un administrador irlandés que fue objeto del primer bloqueo en 1880. Las palabras &lt;em&gt;boicoteo&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;boicotear&lt;/em&gt; fueron incorporadas por primera vez al &lt;em&gt;Diccionario manual&lt;/em&gt; de 1927. La Academia aceptaba, aunque no recomendaba, la forma más pegada al original: &lt;em&gt;boicot&lt;/em&gt;, que se impuso en el uso general por más que los académicos prefiriesen la forma, más acorde con la fonética castellana, &lt;em&gt;boicoteo&lt;/em&gt;, que es la que recoge Palma.&lt;br /&gt;También en 1927 se acepta &lt;em&gt;departamental&lt;/em&gt;. Peor suerte tuvo &lt;em&gt;provisorio&lt;/em&gt;, galicismo extendido por toda América a partir de 1810 (Bolívar lo emplea en 1813). No lo recoge la Academia hasta 1985, a pesar de la defensa que hace Palma:&lt;br /&gt;"La Academia exige que se escriba y se diga &lt;em&gt;provisional&lt;/em&gt;. En América el adjetivo &lt;em&gt;provisorio&lt;/em&gt; tiene carácter histórico (...) y tiene conquistado derecho para quedarse en el lenguaje." (1903:225)[16]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;La Academia nunca incorporó &lt;em&gt;volterianizar&lt;/em&gt;, pero es que suponemos que nunca hubo motivos para ello. El anglicismo &lt;em&gt;sport&lt;/em&gt; aparece en el &lt;em&gt;Diccionario manual&lt;/em&gt; desde 1927, pero el &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; oficial nunca lo admitió. En verdad, el uso general prefirió dar ese significado al antiguo &lt;em&gt;deporte&lt;/em&gt;, que el &lt;em&gt;Diccionario de Autoridades&lt;/em&gt; definía en 1732 como ‘diversión, holgura, pasatiempo’. Recién en la 22ª edición de 2001 lo ha incoporado con la moderna acepción de “informal” que se aplica a un modo de vestir. Palma recoge a veces estas palabras a regañadientes. Es el caso de &lt;em&gt;boicotear&lt;/em&gt;:&lt;br /&gt;"El vocablo es de modernísima introducción en el lenguaje; pero se ha hecho preciso, porque no hay en castellano verbo que exprese con más concisión la idea." (1903:34-35)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Igual defiende, algo escéptico, el citado &lt;em&gt;sport&lt;/em&gt;: "Este anglicismo hay que aceptarlo por carencia de vocablo equivalente." (1903:260) Incluso se muestra algo despectivo, aunque para él no haya "palabras bonitas o feas" (1903: VII), como en &lt;em&gt;lunch&lt;/em&gt;:&lt;br /&gt;"Nadie prescinde ya de pronunciar o escribir la tal palabrita inglesa." (1903:174)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De todos modos, Palma se muestra abierto a la introducción de extranjerismos, sobre todo cuando son el uso generalizado se lo impone, como cuando le obliga a incorporar &lt;em&gt;miting&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;meeting&lt;/em&gt;, aunque exista un equivalente, y a los que emplean voces castellanas equivalentes por purismo exacerbado les tilda de "pedantes alambicados". (1903: 186)&lt;br /&gt;No era amigo Palma de intransigencias, como la de aquel académico que ridiculiza porque “en cada pelo del bigote se encontraba escondido un galicismo” (1964: 1507). Para Ricardo Palma, muy influido por las ideas del gaditano Eduardo Benot, el lenguaje es propiedad de los mismos hablantes, y solamente el pueblo en su conjunto tiene dominio sobre su evolución y su destino:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Toda imposición autoritaria encontrará siempre resistencias, sobre todo en materia de lenguaje. Las mayorías son las que crean y dan vida a un vocablo, las que amplían acepciones, las que imponen, en fin. Nada más democrático que el lenguaje." (1903:220, s.v. presupuestar)[17]&lt;br /&gt;Ya vimos que en casos como ucase o hurra Palma se contradice queriendo imponer al uso la forma o sentido etimológicos, y su resistencia e incluso cierta repugnancia a los anglicismos, pero aparte de estos arrebatos de subjetividad, hay que reconocerle a Palma el esfuerzo por afrontar el estudio del léxico con un principio racional y científico.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;NOTAS: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[1] “Barbarismo. 5. Ling. Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma.” (DRAE, 2001) El uso despectivo que se ha hecho a menudo del término ha hecho que se prefiera decir extranjerismo con esta acepción, aunque su significado propio nada informe del grado de su incorporación al idioma (puede designar desde el barbarismo precario hasta el préstamo totalmente instalado en un sistema léxico distinto a su origen).&lt;br /&gt;[2] Término procedente del inglés &lt;em&gt;watch man&lt;/em&gt;, empleado en numerosos países de Hispanoamérica. Se incorporó en el DRAE en su edición de 1992. Para Alfaro, se trataba de un “barbarismo vulgar”, es decir, una de “las voces extrañas al léxico y propias de gente zafia” a las que dedica epítetos terribles, pues las considera: “barbarismos rudos, vulgares, malsonantes y malnacidos” (1970: 17).&lt;br /&gt;[3] Considera que se adopta la configuración napoleónica sin dar tiempo a ver si es “provechoso en Lima lo que aún es discutible si es bueno en París” (1964: 1465).&lt;br /&gt;[4] Véase su &lt;em&gt;Tradición&lt;/em&gt;: “El baile de la victoria” (1964: 1124-1127).&lt;br /&gt;[5] El comerciante alemán Heinrich Witt, representante de diversas firmas británicas desde 1824 hasta 1890 en el Perú, testimonia vivamente cómo los extranjeros habían hecho su aparición gradualmente desde la época de la independencia del país (1987: 27).&lt;br /&gt;[6] Algunas expresiones censuradas por el &lt;em&gt;Diccionario de Autoridades&lt;/em&gt; (1726-1739) terminarían imponiéndose en el uso. Es el caso de acusar recibo (del fr. accuser réception) que se consideraba como “barbarismo impropio de la lengua española”. La Academia se propone, entre otras cosas, limpiar la lengua española también de “barbarismos”. En el acta inicial consta claramente la pretensión: “Discernir los errores con que se halla viciado el idioma español con la introducción de muchas voces bárbaras (...) a fin de advertir al vulgo, que, por su menor comprehensión, se ha dexado llevar de tales novedades” (ver González Ollé, 1992: 189)&lt;br /&gt;[7] El &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; lo incluye desde 1791 en la acepción de ‘impresor’, pero ya Bolívar lo emplea en 1825 con el significado tomado de la lengua inglesa (&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/10/desde-hace-algunos-aos-han-irrumpido.html"&gt;Hildebrandt&lt;/a&gt;, 1974: 166).&lt;br /&gt;[8] Lo emplea también Heinrich Witt en 1851: “para el Perú el gabinete de St. James estaba a su favor e hizo manifiesto que [quemado] de las posesiones españolas y que entonces ellas pertenecían a la república del Perú.” (1987: 241)&lt;br /&gt;[9] “La escasez de árboles nos llamó la atención como algo &lt;em&gt;remarcable&lt;/em&gt;; nos dijeron que era parcialmente atribuible a la falta de agua, pero principalmente a la ociosidad de los habitantes que no querían darse el trabajo de plantarlos” (1987: 27). “Ellos me hablaron de un pequeño insecto (...) son sometidos a cierta preparación y formados después como bollos, como unos &lt;em&gt;queques&lt;/em&gt; de chocolate” (1987: 91).&lt;br /&gt;[10] &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/juan-de-arona.html"&gt;Arona &lt;/a&gt;solamente registra en su &lt;em&gt;Diccionario de peruanismos&lt;/em&gt; el galicismo &lt;em&gt;avalancha&lt;/em&gt;, apoyado en el argumento de que el castellano &lt;em&gt;alud&lt;/em&gt; “nunca lo hemos visto usar a nuestros escritores” (1883-83: 87).&lt;br /&gt;[11] Elaborado con piedra machacada que se comprime con un rodillo. Fue inventado por un escocés de nombre Mac Adam a principios del siglo XIX. Hoy en día es un término desconocido o en desuso en el Perú.&lt;br /&gt;[12] “Desde 1927 la Academia publica además un &lt;em&gt;Diccionario manual e ilustrado&lt;/em&gt; con definiciones más escuetas que el común y con multitud de vocablos y acepciones que están en uso, pero que por su origen extranjero, por su novedad no plenamente consolidada o por otras respetables consideraciones, no han tenido aún la aprobación de la Academia" (Lapesa, 1996: 230)&lt;br /&gt;[13] Contra su adopción se ha manifestado A. Neves (1973), quien se limita a decir que es “barbarismo por almuerzo”. Aparece también, sin calificaciones negativas, en Morínigo (1993).&lt;br /&gt;[14] Paul Marcoy, al inicio de su viaje a través de América del Sur (hacia 1869), toma un &lt;em&gt;luncheon&lt;/em&gt; con el cónsul inglés en Islay, y más adelante se toma también un &lt;em&gt;luncheon&lt;/em&gt; en casa del subprefecto de Urubamba, en el Cuzco. Era la forma culta que ha sido sustituida, en la escritura inglesa, por la más coloquial &lt;em&gt;lunch&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;[15] El &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; sigue recogiendo, desde 1770, el galicismo &lt;em&gt;ambigú&lt;/em&gt; ‘refrigerio’ aunque está totalmente en desuso, y en cambio &lt;em&gt;bufé,&lt;/em&gt; ahora usual, no aparece hasta 1983.&lt;br /&gt;[16] Ricardo Palma se hace eco del &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; de &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/juan-de-arona.html"&gt;Arona&lt;/a&gt;, quien respecto a provisorio estima que “la política, que como todas las ciencias necesita su vocabulario técnico propio, ha hecho del segundo un término precioso, por la significación que le da un largo uso histórico” (1975: 331). A continuación Arona aporta testimonios desde los tiempos de la Independencia.&lt;br /&gt;[17] En otro lugar defiende el uso de sobre la base contra las protestas de un corrector de pruebas, “porque sé que en asuntos de lenguaje hay un tirano que dicta la ley, y ese tirano es el uso generalizado”. (1964: 1505)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;BIBLIOGRAFÍA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alfaro, Ricardo Joaquín (1964), &lt;em&gt;Diccionario de anglicismos&lt;/em&gt;, Madrid, Gredos.&lt;br /&gt;Alvar Ezquerra, Manuel, (1996-97), “Lexicografía dialectal”, &lt;em&gt;Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante&lt;/em&gt;, 11: 79-108.&lt;br /&gt;Arona, Juan de (Pedro M. Paz Soldán y Unanue), (1974). &lt;em&gt;Diccionario de peruanismos&lt;/em&gt;. Lima, Peisa.&lt;br /&gt;Carrión Ordóñez, Enrique (1983). &lt;em&gt;La lengua en un texto de la Ilustración. Edición y estudio de la Noticia de Arequipa de Antonio Pereira y Ruiz&lt;/em&gt;. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.&lt;br /&gt;González Ollé, Fernando (1992). “Defensa y modernización del castellano: Salazar y Castro frente a la Academia Española”, en &lt;em&gt;Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española&lt;/em&gt;. Tomo I. Madrid, Arco-Libros: 165-198.&lt;br /&gt;Hildebrandt, Martha (1974). &lt;em&gt;La lengua de Bolívar. I Léxico&lt;/em&gt;. Caracas, Universidad Central de Venezuela.&lt;br /&gt;-------- (1994). &lt;em&gt;Peruanismos&lt;/em&gt;, Lima, Biblioteca Básica Peruana (Biblioteca Nacional), (1ª edición: Lima, Campodónico, 1969).&lt;br /&gt;-------- (2000). &lt;em&gt;El habla culta (o lo que debiera serlo)&lt;/em&gt;, Lima, Peisa.&lt;br /&gt;------- (2003). “Introducción” a Ricardo Palma,&lt;em&gt; Papeletas lexicográficas&lt;/em&gt;, Lima, Academia Peruana de la Lengua.&lt;br /&gt;Holguín, Oswaldo (1994). &lt;em&gt;Páginas sobre Palma&lt;/em&gt;. Lima, Universidad Ricardo Palma. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Lapesa, Rafael (1996), &lt;em&gt;El español moderno y contemporáneo. Estudios lingüísticos&lt;/em&gt;. Barcelona, Crítica.&lt;br /&gt;Mallo, Jerónimo (1959) "La invasión del anglicismo en la lengua española de América", &lt;em&gt;Cuadernos Americanos&lt;/em&gt;, XVIII (4): 115-123.&lt;br /&gt;Miró, César (1953), &lt;em&gt;Don Ricardo Palma. El patriarca de las tradiciones&lt;/em&gt;. Buenos Aires, Losada.&lt;br /&gt;Moreno de Alba, Guillermo, (1993) &lt;em&gt;El español en América.&lt;/em&gt; México, Fondo de Cultura Económica, 1993.&lt;br /&gt;Moreano, Cecilia (2003), “Americanismos en la obra de Ricardo Palma”, en &lt;em&gt;Revista de la Casa Museo Ricardo Palma&lt;/em&gt;, 4: 29-60.&lt;br /&gt;Morínigo, Marcos Augusto (19932), &lt;em&gt;Diccionario del español de América&lt;/em&gt;. Madrid, Muchnik-Anaya (1ª edición: Barcelona, Muchnik, 1985).&lt;br /&gt;Neves, Alfredo N. (1973). Diccionario de americanismos, Buenos Aires, Sopena, 1973.&lt;br /&gt;Palma, Ricardo (1896). &lt;em&gt;Neologismos y americanismos.&lt;/em&gt; Lima, Imprenta y librería de Carlos Prince, 1896.&lt;br /&gt;------ (1903). &lt;em&gt;Papeletas lexicográficas. Dos mil setecientas voces que hacen falta en el Diccionario&lt;/em&gt;. Lima, Imprenta La Industria, 1903. Nueva edición en Lima, Academia Peruana de la Lengua, 2003.&lt;br /&gt;------ (1964). &lt;em&gt;Tradiciones peruanas completas&lt;/em&gt;. Madrid, Aguilar, 1964.&lt;br /&gt;Witt, Heinrich (1987). &lt;em&gt;Diario y observaciones sobre el Perú (1824-1890)&lt;/em&gt;. Selección de Pablo Macera. Lima, COFIDE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se reproduce aquí parte de un artículo que se publicó en la &lt;em&gt;Revista de la Casa Museo Ricardo Palma&lt;/em&gt;, 4, 2003, págs. 13-28. También apareció corregido y ampliado en en C. Arrizabalaga (dir.) &lt;em&gt;Coloquios de lingüística&lt;/em&gt;. 2002-2003, Piura, Universidad de Piura, 2005, págs. 185-210. &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-3670939432585133511?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/3670939432585133511/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=3670939432585133511' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/3670939432585133511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/3670939432585133511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/07/ricardo-palma-y-los-barbarismos.html' title='Ricardo Palma y los &quot;barbarismos&quot;'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TDZgRPSSOvI/AAAAAAAAAi4/-ZO_Y1Aam3A/s72-c/ricardo-palma.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-164834294306347565</id><published>2010-05-24T11:40:00.006-05:00</published><updated>2010-06-30T09:58:55.243-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='malcriado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='malware'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='informática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='difusión léxica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='malogrado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='composición'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>Malware</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S_quBJwDPxI/AAAAAAAAAhw/rnoY0XfKI-g/s1600/malware.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 188px; FLOAT: right; HEIGHT: 188px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474879631842819858" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S_quBJwDPxI/AAAAAAAAAhw/rnoY0XfKI-g/s320/malware.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;El lenguaje se renueva constantemente y en el proceso creativo del léxico es fácil que un sintagma que antepone el adjetivo al nombre termine siendo un solo nombre compuesto. Ocurre con palabras como “malarrabia”, “malasangre”, “malhumor”, o “malnutrición”. Más fácilmente se forma un adjetivo con la reunión de dos: “malacostumbrado”, “maleducado”, “malentendido”, “maloliente”. No faltan algunos verbos: “malbaratar”, “maldecir”, “maltratar”. No debe extrañar que los que se forman con “mal” predominen sobre los que se forman con su antónimo: “bienvenido”, “bienestar”. Y es que usamos las palabras según nuestras necesidades, y por lo general nos urge sobremanera alarmar a los otros de la presencia de algún mal y no tan a menudo reparamos con más calma en todos los bienes que nos ofrece la divina Providencia.&lt;br /&gt;He visto en las páginas de un periódico, el día martes en que se celebraba el aniversario de Internet, que muchas recomendaciones se orientaban a evitar amenazas como los “phishing”, “cyberbullying”, y toda suerte de “malware” y otras cosas que nos amenazan en ese mundo electrónico. Creo que el término común para todo eso es el de “virus” ya sin necesidad de especificar siempre su carácter &lt;em&gt;informático&lt;/em&gt;. Esta última composición parece original del inglés (&lt;em&gt;malicious software&lt;/em&gt;) aunque en ese idioma es más usual el término “badware”. Se ha formado a partir de la &lt;em&gt;deglutinación&lt;/em&gt; de “hardware” que de significar cualquier elemento de ferretería pasó a designar al conjunto de componentes que forman parte de la parte material de un equipo informático, al igual que “software”, cuya traducción al castellano resultaba tan extraña que se reemplazó sólo en parte por el genérico “programa”.&lt;br /&gt;Veo que “malware” se traduce con un calco: “código malicioso”, y no advierto cuál será la solución que logre prosperar en este campo léxico tan vertiginoso. Ya no se escuchan (afortunadamente) los aberrantes “deletear” o “mouse” que encontraron una traducción exitosa: “borrar”, “ratón”, pero otros anglicismos electrónicos como “resetear” o “escanear” han logrado pervivir en este ámbito en que no pocas palabras (como "disquete") quedan obsoletas (igual que la tecnología que delatan).&lt;br /&gt;Ignoro también si se adaptará un tanto su pronunciación [malwáre] o se imitará de forma más o menos precaria [málwer]. O quizás su emplea se reduzca solo a lo escrito en el universo Internet. Lo que vale destacar es que la lengua demoraba siglos en incorporar esta clase de composiciones que ahora se presentan sin más ni más.&lt;br /&gt;En el &lt;em&gt;Quijote&lt;/em&gt; podemos leer que Montesinos le relata en la famosa cueva salmantina las penas de Belerma y “la desgracia de su &lt;em&gt;mal logrado&lt;/em&gt; amante”, y es que Durandarte no logró la victoria sino que pereció en el famoso sitio de Roncesvalles. La &lt;em&gt;Miscelánea&lt;/em&gt; de Luis Zapata de Chávez (hacia 1592), trae una respuesta ingeniosa: “Tras un muy &lt;em&gt;mal criado&lt;/em&gt;, entra en el teatro otro de demasiada buena crianza, para que echando el compás en medio pase en su punto la buena crianza y cortesía”. Cuatro siglos después decimos “malogrado” y “malcriado” en una sola palabra sin pensar en los criados y los logros de los que proceden. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;En este mundo globalizado podemos incorporar así nomás una composición inglesa sin imaginar su significado ni reparar en la extraña ortografía que lo arropa, y podemos pronunciarla dándole el acento en el primer componente cuando proviene de una apócope, átona en todos los demás compuestos castellanos con &lt;em&gt;mal-, &lt;/em&gt;que&lt;em&gt; &lt;/em&gt;se acentúan en el segundo, y todo ello con la misma naturalidad con la que podemos mandarlo a la papelera de reciclaje, o mejor aún, botarlo de una vez al tacho de la basura.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Se publicó en el diario &lt;em&gt;Correo &lt;/em&gt;(edición Piura) el domingo 23 de mayo de 2010, p. 21. La imagen está tomada de un interesante blog de informática de Gabriel Vegas que se puede &lt;/span&gt;&lt;a href="http://gabrielvegas.wordpress.com/2009/12/11/malware-en-un-protector-de-pantalla-de-gnome-look-org/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ver aquí&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-164834294306347565?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/164834294306347565/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=164834294306347565' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/164834294306347565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/164834294306347565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/05/malware.html' title='Malware'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S_quBJwDPxI/AAAAAAAAAhw/rnoY0XfKI-g/s72-c/malware.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-6318956891658802558</id><published>2010-05-17T08:29:00.005-05:00</published><updated>2010-06-30T10:02:22.228-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso de Lexicología y Lexicografía'/><title type='text'>V Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en Homenaje a Carlos Robles Rázuri</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S_FF6Ku4bxI/AAAAAAAAAhg/S9krjj0QObc/s1600/Celeste+oscuro.JPG"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 226px; FLOAT: right; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5472231887847583506" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S_FF6Ku4bxI/AAAAAAAAAhg/S9krjj0QObc/s320/Celeste+oscuro.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Piura, 18, 19 y 20 de agosto, 2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La &lt;a href="http://academiaperuanadelalengua.org/"&gt;Academia Peruana de la Lengua&lt;/a&gt;, la Unidad de Posgrado de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, la Escuela de Posgrado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo y Psicología de la Universidad de San Martín de Porres y la Facultad de Humanidades de la &lt;a href="http://www.udep.edu.pe/"&gt;Universidad de Piura &lt;/a&gt;están organizando el &lt;em&gt;V Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en homenaje a Carlos Robles Rázuri&lt;/em&gt; los días 18, 19 y 20 de agosto de 2010.&lt;br /&gt;Se podrán presentar ponencias cuya lectura pública no deberá sobrepasar los 20 minutos. El título y la sumilla respectiva deberán estar listos el 1 de junio y la ponencia terminada el 1 de julio de 2010. La sumilla deberá tener un máximo de 10 líneas. Sólo se considerará la participación de las personas que entreguen las ponencias en la fecha antes indicada y luego de una evaluación de las mismas. Se deberá adjuntar una breve hoja de vida (entre 6 u 8 líneas). Puede &lt;a href="http://academiaperuanadelalengua.org/"&gt;inscribirse aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lugar:&lt;br /&gt;Auditorio del Instituto de Ingeniería Metálico-Eléctrica (IME)&lt;br /&gt;Campus Piura&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Universidad de Piura&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Av. Ramón Mugica 131 Urb. San Eduardo - Piura&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Colaboración:&lt;br /&gt;Estudiantes: S/. 30.00&lt;br /&gt;Público en general: S/. 50.00&lt;br /&gt;Ponentes: S/. 100.00&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pago por la inscripción deberá realizarse en el &lt;em&gt;Banco de Crédito del Perú&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Cuenta corriente en soles: 194-1448763-0-68&lt;br /&gt;Informes e inscripciones:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Teléfono: 409-8015 Telefax: 428-2884&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Hoteles y alojamiento en Piura:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.hotelportalespiura.com/"&gt;Hotel Los Portales&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Calle Libertad Nº 875&lt;/div&gt;&lt;div&gt;(073) 32-1161 / 32-3072 / 32-8887&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="mailto:losportalesreservas@losportales.com.pe"&gt;losportalesreservas@losportales.com.pe&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.rioverde.com.pe/"&gt;Hotel Río Verde&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Av. Ramón Mujica s/n - Urb. San Eduardo, El Chipe&lt;br /&gt;(073) 285000&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:hotel@rioverde.com.pe"&gt;hotel@rioverde.com.pe&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="mailto:reservas@rioverde.com.pe"&gt;reservas@rioverde.com.pe&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Precio especial: 68 dólares.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Hotel Vicús&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Av. Guardia Civil Mz. B Lt. 3 - Urb. Miraflores&lt;/div&gt;&lt;div&gt;(073) 343201&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Precio especial: 60 soles.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Hotel Perú&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Jirón Arequipa 476&lt;/div&gt;&lt;div&gt;(073) 333919&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Precio especial: 49 soles.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Hostal El Algarrobo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Av. Los Cocos Nº 389 - Urb. Club Grau&lt;br /&gt;(073) 30-7450 / 30-3585&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Precio especial: 80 soles.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-6318956891658802558?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/6318956891658802558/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=6318956891658802558' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6318956891658802558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/6318956891658802558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/05/v-congreso-internacional-de-lexicologia.html' title='V Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en Homenaje a Carlos Robles Rázuri'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S_FF6Ku4bxI/AAAAAAAAAhg/S9krjj0QObc/s72-c/Celeste+oscuro.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-18486112473348579</id><published>2010-02-02T23:25:00.011-05:00</published><updated>2011-02-08T11:48:26.435-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español peruano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historia lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bamba'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lenguaje económico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etimología'/><title type='text'>Bamba (II)</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TSSL-nwELVI/AAAAAAAAAsM/CgiLKkGPmTw/s1600/bamba-piajeno.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 283px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5558721748020768082" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TSSL-nwELVI/AAAAAAAAAsM/CgiLKkGPmTw/s320/bamba-piajeno.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;Se han señalado razones respecto que la cultura &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/bamba.html"&gt;&lt;em&gt;bamba&lt;/em&gt; &lt;/a&gt;surge del subempleo y el analfabetismo, e incluso de la infravaloración que se hace de lo propio. También es un efecto de esta idolatría del consumismo que obliga a todos a comprar lo que sea como sea a como dé lugar. Y está en consonancia con un fenómeno de incoherencia personal y esquizofrenia social que suele conocerse como “achoramiento”, en que la credibilidad y la confianza en las normas se reemplaza por una actitud pragmática que considera la posibilidad de transgredirlas si con ello se alcanza algún propósito.[1] &lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 131px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5558720875810185234" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TSSLL2g24BI/AAAAAAAAAr8/hnzeo9zR7-Y/s320/bamba-medicinas.jpg" /&gt; El imperio de la informalidad también se pone de manifiesto en otras expresiones surgidas todas en el ámbito coloquial. Así pues, un respeto simulado a la norma se suele indicar como “un saludo a la bandera” o las artimañas por las que se evade el control de la ley, se conoce como “sacarle le vuelta” o “hacer la finta”. Otra expresión frecuente es hacer “la mecida” para que los asuntos prescriban o, simplemente, la persona o institución agraviadas se cansen de esperar y finalmente se olviden del reclamo, lo que también se conoce como “hacerla larga”. En el mundo laboral hay que pagar "&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2009/08/derecho-de-piso.html"&gt;derecho de piso&lt;/a&gt;". Caer en la trampa también se conoce como “pisar el palito”. Son también expresiones coloquiales "la criollada", y “trafa” que parece acortamiento humorístico de “tráfago” o "estrafalario", pero más supongo que vendrá de "trafica" o "traficante", y también el soborno se conoce popularmente como “&lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/09/peruanismos-en-el-quijote.html"&gt;coima&lt;/a&gt;”, palabra que en la jerga del siglo XVII significaba ‘prostituta’. Todo este léxico mantiene una estrecha relación, y va ganando terreno en otros ámbitos. Así por ejemplo, se dijo que en juicio al presidente Fujimori había sido “una farsa montada con testigos 'bamba'”.[2] Últimamente se ha difundido "faenón", que no es más que un superlativo lexicalizado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pesquisas lexicográficas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La palabra “bamba” en español es una voz onomatopéyica con cinco acepciones: ‘acierto’, ‘bollo de crema’, ‘ritmo bailable’, ‘baile que se ejecuta con ese ritmo’ y en Cuba, ‘andamio’, quizá por bambalearse 'columpiarse'. También era el nombre de una marca peninsular de zapatillas y de ahí sigue llamándose así un calzado de lona con suela de goma. La Real Academia acogió con la marca “coloquial” la incorporación de “bamba” y “bambear” según la propuesta de la Comisión de Lexicografía de la Academia Peruana de la Lengua, que fue constituida en abril de 2000,[3] que a su vez repetía las acepciones que había registrado Juan Álvarez Vita en 1990.[4] El caso apuntado arriba permite suponer que "bamba" recibe las acepciones de 'adulterado', 'falsificado', como se ve en el primer caso, pero también se aplica a productos de contrabando y de origen dudoso e incluso a productos legítimos que se venden con la fecha vencida, al menos en el caso de las medicinas, como se muestra aquí, y es que en general se extiende su uso a todo aquel objeto de comercio que no cumple con lo que se espera o no ofrece lo que aparenta. &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TSSIKwdAPwI/AAAAAAAAArs/ZDsgPs6G9KE/s1600/medicinas%2Bbamba.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 210px; FLOAT: right; HEIGHT: 243px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5558717558468656898" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TSSIKwdAPwI/AAAAAAAAArs/ZDsgPs6G9KE/s320/medicinas%2Bbamba.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Eder Peña, miembro de dicha comisión, me hace ver que el lingüista Julio Calvo cree que este “bamba” tiene también un componente onomatopéyico no exento de carácter humorístico. [5] La repetición es usual en las expresiones peyorativas, pero la palabra tiene una historia más complicada. Quiero decir, que no parece ser una creación espontánea, sino una voz con una raíz histórica.&lt;br /&gt;Eder Peña me indica que Foley Gambeta menciona “bamba” como término de replana: “Alhaja falsa que se pretende pasar por como legítima”, o “cualquier joya de fantasía, en particular la sortija.” Probablemente la moda de hacer alhajas con las pequeñas monedas antiguas facilitó el traslado del término del ámbito numismático al del mercadeo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Las monedas bambas canarias&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Así pues, en el siglo XVIII, en las Islas Canarias, se falsificaron a gran escala unas monedas de plata que llamaban “bambas” por decir que eran antiguas. Los reales “bambas” inundaron las transacciones al punto que medio siglo después Carlos III tuvo que ordenar la extinción de todas las monedas acuñadas en las islas, ya fueran firmes o bambas. &lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 161px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5433873402802306226" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S2j_Eeh5fLI/AAAAAAAAAew/2hP9IBWc59k/s320/4%2520Reales%2520Sevilla%2520P.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;Martha Hildebrandt señala en una nota que “bamba” parece proceder de Sudamérica septentrional y las Antillas. Pero en realidad era usual en Costa Rica, Nicaragua y Honduras, países en los que se conocía como “bambas” a las monedas de un peso, herederas de los antiguos reales canarios.[6] De ahí también se debe explicar la frase negativa “ni bamba” que era usual en Colombia:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“¡Si no fuera por eso, ni &lt;/span&gt;&lt;a name="acierto4"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;bamba de trabajar en esa nada de madera!”[7]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Todavía hoy los canarios acostumbran a llamar “godos” a todos los peninsulares. Y así esas monedas antiguas, ya muy gastadas y en su mayor parte vueltas a acuñar con otra ley por los mismos plateros canarios. Para cuando el rey ordenó que se retirasen todos esos “reales bambas”, como la mayoría eran falsos, el nombre propio de las monedas, gentilicio familiar en las islas, terminó recibiendo ese contenido calificativo a la pieza de pequeño valor o falsa.&lt;br /&gt;En efecto, en Canarias además de los pesos fuertes de América y los tostones de Portugal habían corrido siempre con abundancia ciertos reales y medio reales de plata de dos o tres especies de cuño, y los que se usaron durante el reinado de los Reyes Católicos allí los llamaban bambas y tenían por sello un haz de saetas y al reverso una coyunda con los nombres de Isabel y Fernando. En la Península se dieron por inútiles desde 1726 y se llevaron a las Islas, donde evidentemente había menos control monetario. El historiador del siglo XIX José de Viera y Clavijo refiere que hacia 1720 “se notó que los realillos de mala ley inundaban enteramente el comercio”, pues de una onza de plata sacaban los monederos treinta y cinco y a veces cuarenta reales corrientes, y así pues mientras los superiores disimulaban o dormían “los fabricantes de bambas abundaron”.[8]&lt;br /&gt;Esos realillos contrahechos y sin el peso correspondiente pasaban de mano en mano hasta que en 1734 un holandés denunció “que los reales bambas con que querían pagarle eran falsos y que semejante moneda no valía”. Con ello también la renta del tabaco se veía perjudicada,[9] por lo que salió un edicto ordenando que “se manifestase en la tesorería real de La Laguna toda la moneda bamba que cada uno tuviese (...) se cortase la falsa (estuviese o no resellada) y se volviese con la moneda legítima a sus dueños”. Los plateros aprovecharon la oportunidad para quedarse con el 10% del valor y ante la amenaza de perder ahí sus haberes muchos optaron por esconder sus monedas antes de bajar a resellarlas. El 20 de abril de 1776 Carlos III firma una pragmática extinguiendo las monedas antiguas y peculiares “que han corrido en las Islas Canarias bajo del nombre común de fiscas y bambas, que se daba a las islas a su antigua moneda”.[10]&lt;br /&gt;No hay que olvidar que las islas Canarias, en la vía de Sevilla a Cartagena y la Habana, constituyeron un importante puente lingüístico entre dos mundos gracias al comercio y las migraciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bambas por antiguas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Y la razón por la que los canarios llamaban “bambas” a las monedas disfrazadas de viejas es la que llevaba a Juan del Valle y Caviedes, en Diente del Parnaso, a decir que un médico único en Lima se había curado “de un pestífero contagio”, que no es otro que el “mal de pobre” porque:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“Casóse con una vieja&lt;br /&gt;más antigua que Velazco,&lt;br /&gt;que al rey Wamba no le dejó&lt;br /&gt;nada en materia de años.&lt;br /&gt;Viuda era de un panadero&lt;br /&gt;Y con Pico se ha velado,&lt;br /&gt;Con él gastará sirviendo&lt;br /&gt;Lo que otro ganó amasando.”[11]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Porque los panaderos eran (y son todavía) personas de buena posición. Era una alusión estereotipada todavía en tiempos de Ricardo Palma, que trata así al clérigo Larriva: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;"Hasta 1820, juzgándolo por sus escritos, fue Larriva más monarquista y godo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;que rey Wamba y desde 1824 a 1826, más republicano y bolivarista que Bolívar. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Después fue en política todo lo que Dios quiso permitirle que fuera. Siempre &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;oportunista o partidario del sol que más alumbra." [12]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Igual se decía del tiempo de Maricastaña o de Ñangué,[13] sin saber quiénes pudieran haber sido. Los canarios llaman todavía hoy “godos” a todos los peninsulares, y así llamaban “reales bambas” a los acuñados en tiempos de los Reyes Católicos, ya muy gastadas y en su mayor parte vueltos a acuñar con otra ley por los avispados plateros canarios, aunque Ambrosio de Morales afirmaba haber visto todavía, en el siglo XVI, monedas de oro con letras «Wamba rex» y el rostro del rey “mirando con atención una cruz”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El legendario rey Wamba, (o Bamba)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Sucesor de Recesvinto en la España visigoda, es mencionado dos veces en el Quijote, sacado «de entre los bueyes, arados y coyundas para ser rey de España» (II, 33); Cervantes pudo leer la Historia de los Reyes Godos que vinieron de la Escitia de Europa, de Julián del Castillo (1582. 52), pero un romance muy popular relataba también que luego de muchas disputas entre los godos, un ángel manifiesta “que el rey que ellos esperaban, / su nombre Bamba sería / y lo habían de hallar arando / cerca de la Andalucía”. El lugar estaba en Portugal, entonces unida a España en la persona de Felipe II, por lo que resultaba una figura ejemplar y prueba además de la divina Providencia:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;En el tiempo de los Godos,&lt;br /&gt;que en Castilla rey no habia,&lt;br /&gt;cada cual quiere ser rey&lt;br /&gt;aunque le cueste la vida.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Disputaban por quién fuera el siguiente rey y san León papa les indicó que el escogido era Bamba, un noble godo que vivía olvidado de todo en Hircania, (actual Portugal), arando sus tierras feliz con sus dos bueyes como el viejo arquero Appleyard en &lt;em&gt;La flecha negra&lt;/em&gt; de Stevenson con sus coles.&lt;br /&gt;El nombre del “buen rey Bamba” se relacionaba además con varias frases del folklore español: “viven en Bamba” se decía de los tontos, o “caballito de Bamba”, a los displicentes. En una comedia de Calderón de la Barca se dice de un enamorado: “ni anda ni come ni bebe, / como el caballo de Bamba”. Lope de Vega compuso una comedia sobre el rey Bamba que vio la imprenta en un volumen que incluye también “El cerco de Santafé” y el drama de Bernardo del Carpio, inspiración de muchas dramatizaciones populares. “Por él está la coyunda / puesta en reales de Castilla”, dice el romance.[14]&lt;br /&gt;También en la última novela picaresca, La vida y hechos de Estebanillo González se cuenta que a la quiebra de un “vivandero” nadie se quería llevarse en el remate un viejísimo rocín que parecía “caballito de Bamba”.[15] Y en otra comedia de Tirso de Molina:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“Pero ¡que tenga yo un amo en menudos,&lt;br /&gt;como el macho de Vamba, que ni manda,&lt;br /&gt;ni duerme, come o bebe, y siempre anda!”[16]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Conclusión&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ahora decimos bambas a panetones y medicinas peores que monedas falsas. Todavía se resiste a la concordancia: “¿juguetes &lt;em&gt;bamba&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;bambas&lt;/em&gt;?”, y es que la palabra fue nombre propio y término común antes de convertirse, en el Perú, en ingenioso calificativo de la informalidad.&lt;br /&gt;Desde las ciencias sociales, tan proclives a inventar conceptos, se ha creado el sustantivo “bambeo” a imitación y por una forzada correspondencia con “huaqueo”, con la presunción de que el discurso académico falsea la identidad histórica de un pueblo. Pero a mí me parece que es una especie de lingüística &lt;em&gt;bamba&lt;/em&gt; por no decir otra cosa.[17] &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;En el idioma ha habido otros términos para significar lo que no tiene el valor que le corresponde. Así, en el siglo XIX se extendieron monedas falsas procedentes de Bolivia que se conocieron como "pesos febles", por decir "débiles" o de poco valor.&lt;br /&gt;Nos queda por resolver si del mismo origen de este “bamba” peruano puede venir también el nombre de un baile mexicano con algo de trescientos años de antigüedad, cuenta con más de doscientas versiones, aunque la más conocida es esa que dice: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia…”&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por la difusión que tuvieron en América los romances y las adaptaciones populares que tuvieron las comedias de Lope convertidas en farsas y danzas rurales como las de Bernardo el Carpio y otras que se conservan en los pueblos de Sechura o Colán en el norte del Perú, no sería impensable que algo similar hubiera ocurrido en la Nueva España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Una versión reducida de este artículo se publicó en &lt;em&gt;Correo&lt;/em&gt;, el 10 de enero de 2010.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;NOTAS&lt;br /&gt;[1] Oswaldo Medina, “La cultura del achoramiento. Nueva estrategia para el ascenso social”, en &lt;em&gt;El achoramiento, una interpretación sociológica&lt;/em&gt;, Lima, Universidad del Pacífico, 2001, p. 46.&lt;br /&gt;[2] &lt;em&gt;El Comercio&lt;/em&gt;, edición digital, 16/02/08.&lt;br /&gt;[3] Ver Ana Baldoceda, “Resultados de la propuesta lexicográfica peruana en el diccionario de la Real Academia”, en &lt;em&gt;Boletín de la Academia Peruana de la Lengua&lt;/em&gt;, 36, 2002, pp. 85-162.&lt;br /&gt;[4] “Bamba adj. fam. Adulterado.” “Bambear. fam. ‘adulterar’. Juan Álvarez Vita, &lt;em&gt;Diccionario de peruanismos&lt;/em&gt;, Lima, Studium, 1990, p. 77. En la segunda edición amplía un poco las acepciones: “Bamba, ‘falso, adulterado’.” “Bambear. ‘adulterar un producto o venderlo con falsa presentación’.” Juan Álvarez Vita, &lt;em&gt;Diccionario de peruanismos. El habla castellana del Perú.&lt;/em&gt; Lima, Academia Peruana de la Lengua y Universidad Alas Peruanas, 2009, pp. 85-86.&lt;br /&gt;[5] &lt;em&gt;Diccionario Español-Quechua/Quechua-Español&lt;/em&gt;. Lima, Universidad San Martín de Porres, 2009.&lt;br /&gt;[6] Ver Miguel A. Quesada Pacheco, &lt;em&gt;Diccionario histórico de Costa Rica&lt;/em&gt;, San José, EUNED, 1995.&lt;br /&gt;[7] Tomás Carrasquilla, &lt;em&gt;La marquesa de Yolombó&lt;/em&gt; (1928). Ed. Kurt L. Levy, Ayacucho (Caracas), 1984, p. 116.&lt;br /&gt;[8] José de Viera y Clavijo, &lt;em&gt;Noticias de la historia general de las Islas de Canaria: contienen la descripción geográfica de todas: una idea del origen, carácter, usos y costumbres de sus antiguos habitantes: de los descubrimientos, y conquistas que sobre ellas hicieron los Europeos: de su gobierno eclesiástico, político&lt;/em&gt;... Impr. y Litografía Isleña de J.N. Romero, tomo IV, 1863, p. 369.&lt;br /&gt;[9] Aunque señala Viera y Clavijo que “fue la causa el hallarse el obispo y otros muchos personajes de islas con muchos miles de pesos en reales bambas”, ibid., p. 370.&lt;br /&gt;[10] &lt;em&gt;Colección de pragmáticas, cédulas, provisiones, autos acordados, y otras providencias generales expedidas por el Consejo Real en el reynado del Señor Don Carlos III: cuya observancia corresponde á los tribunales y jueces ordinarios del reyno, y á todos los vasallos en general&lt;/em&gt;. Madrid, Viuda e hijo de Marín, 1803, p. 329.&lt;br /&gt;[11] Juan del Valle y Caviedes, “Casamiento de Pico de Oro con una panadera vieja, viuda y rica”, en &lt;em&gt;Obras&lt;/em&gt;. Ed. Rubén Vargas Ugarte, Lima, Clásicos Peruanos, 1947, pp. 266-268.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;[12] Ricardo Palma, &lt;i&gt;Tradiciones Peruanas Completas&lt;/i&gt;. Edición de Edith Palma. Madrid, Aguilar, 1964, p. 1028.&lt;br /&gt;[13] Rubén Vargas Ugarte, &lt;em&gt;Glosario de peruanismos&lt;/em&gt;, Lima, 1953, p. 74.&lt;br /&gt;[14] En el romance Bamba tira de dos bueyes uno blanco y otro prieto. En la comedia de Lope uno es rojo y otro blanco.&lt;br /&gt;[15] Madrid, Cátedra, Ed. A. Carreira y J. A. Cid, 1990, vol. II, p. 35.&lt;br /&gt;[16] &lt;em&gt;Don Gil de las calzas verdes&lt;/em&gt;, III, escena 8.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;[17] Dorian Espezúa Salmón, “Huaquear y bambear”, &lt;em&gt;Identidades&lt;/em&gt;, Suplem&lt;em&gt;ento cultural de El Peruano&lt;/em&gt;, Lima, 10 de marzo de 2003, pp. 5-7&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-18486112473348579?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/18486112473348579/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=18486112473348579' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/18486112473348579'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/18486112473348579'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/02/bamba-ii.html' title='Bamba (II)'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/TSSL-nwELVI/AAAAAAAAAsM/CgiLKkGPmTw/s72-c/bamba-piajeno.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-8091349067442743514</id><published>2010-01-25T13:14:00.010-05:00</published><updated>2011-03-02T12:07:48.685-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gramaticalización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español peruano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Piura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='perífrasis norperuana'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español de América'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='está que habla'/><title type='text'>Gramaticalización en el español norperuano actual</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S13u9MZrSpI/AAAAAAAAAeg/vrgoK5uygEA/s1600-h/CASTILLA,+1960.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5430759460747037330" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 158px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S13u9MZrSpI/AAAAAAAAAeg/vrgoK5uygEA/s320/CASTILLA,+1960.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;“Una sola peculiaridad sintáctica puede resultar más significativa que toda una serie de particularidades léxicas”. Estas palabras de Lope Blanch fueron iluminadoras en el momento en que decidí el tema de mi tesis doctoral. Ya había detectado yo el curioso fenómeno norperuano del "está que", como se suele decir. Desde que llegué al Perú en marzo del 96 lo había podido escuchar muchas veces cotidianamente, dentro de la universidad y en la calle, entre estudiantes y profesores igual que entre los vendedores del mercado: &lt;em&gt;Profe, estamos desde hace rato que lo buscamos. Los chinos están que inundan Europa con espárrago. Debe bajar medio punto y usted está que nos baja un punto&lt;/em&gt;. De repente me di cuenta de que yo mismo empleaba esta construcción &lt;em&gt;a cada rato&lt;/em&gt; como se dice. Muchas personas, no solo los muchachos me preguntan todavía si se puede decir o no. Esperan un juicio inapelable.&lt;br /&gt;Yo busqué referencias en la &lt;em&gt;Sintaxis hispanoamericana&lt;/em&gt; de Kany (1969) o en &lt;em&gt;El lenguaje peruano&lt;/em&gt; de Benvenutto Murrieta (1936) y en muchos otros estudios. Al no encontrar ninguna alusión al problema me decidí a investigarlo yo mismo. Era una cuestión más que sintáctica, gramatical. Tenía que ver con el verbo &lt;em&gt;estar&lt;/em&gt;, con las perífrasis verbales y la transposición. Se trataba de un caso de &lt;em&gt;gramaticalización &lt;/em&gt;reciente y me daba cuenta de que ello le otorgaba un interés especial. Los estudios sobre el aspecto verbal me impacientaban, porque trababan del árabe, de las lenguas eslavas, del inglés, del latín, del antiguo irlandés, apenas del español y nada del español americano. Osten Dähl y David Cohen me descubrieron muchas cosas: el concepto mismo de concomitancia (por encima de problemas terminológicos), y su expresión en diversas lenguas, con frecuencia perifrástica y vinculada a verbos locativos.[1] &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Pasé de las ideas acerca de los verbos de movimiento de Amado Alonso a la concepción del sistema verbal románico de Eugenio Coseriu. Con todo ello y mucho más logré entender que se trataba de una nueva categoría gramatical y una nueva perífrasis verbal en nuestro idioma: concomitancia expresada analíticamente mediante una construcción originalmente atributiva. El tema de la tesis no dejaba elección: era un descubrimiento y un desafío. A primera vista no podía saber si mi exploración alcanzaría a describir todo el fenómeno y si mi reflexión daría razón de todas sus implicaciones. He aquí un breve resumen de lo que pude averiguar.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;1. En el aeropuerto&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;El vuelo regular que une Lima con Piura, en el extremo norte del Perú, hacía escala en Chiclayo, donde en una ocasión escuché decir a la aeromoza, dirigiéndose a un compañero en referencia a un pasajero que tomaba fotografías desde la escalerilla del avión:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;El señor está que toma fotografías, y yo ya le he dicho que está prohibido. Es una base de “mirages”, y no me hace caso.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podríamos traer a colación otros ejemplos recogidos del habla cotidiana:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La computadora está que falla.&lt;br /&gt;Están que juegan ajedrez.&lt;br /&gt;(En China) están que la construyen ahora (una presa).&lt;br /&gt;Pero ahí los hombres están que las provocan (señales de humo).&lt;br /&gt;Este hombre está que lo ayuda para ser ministro (a un candidato).&lt;br /&gt;Está que se duele de su herida.&lt;br /&gt;Está que habla sonseras.&lt;br /&gt;Está que lee su libro.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Esta construcción es empleada en todo el norte peruano, insólita para los limeños y los peruanos del centro y sur, de uso no solo familiar porque se da en todos los niveles socioculturales de Tumbes, Piura (incluidas las provincias andinas de Ayabaca y Huancabamba) y Lambayeque. El primer testimonio de su existencia data de 1966.&lt;br /&gt;Se puede describir como el empleo de una perífrasis verbal para expresar acciones o procesos durativos concomitantes, que desplaza el uso de la perífrasis con gerundio está estudiando a la expresión de eventos habituales. Todos sabemos que el presente de indicativo puede expresar acciones actuales o habituales, de modo que&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lee el periódico&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Es una forma categorialmente neutra con respecto a la concomitancia, puesto que admite perfectamente dos predicados:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ahorita lee el periódico.&lt;br /&gt;Siempre lee el periódico&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Igualmente la perífrasis con gerundio (que añade, como veremos, el significado aspectual de cursividad o, según Eugenio Coseriu, expresa la visión angular) puede expresar, en español general, acciones actuales o habituales, de modo que a la pregunta ¿qué estás haciendo? podemos responder:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Estoy preparando la comida.&lt;br /&gt;Estoy estudiando Ingeniería&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Está claro que el evento preparar la comida realiza en el mismo momento en que enuncia la oración, mientras que el evento estudiar ingeniería se desarrolla en un espacio de tiempo amplio que incluye el momento de la enunciación pero no tiene por qué coincidir con éste. En el primer caso no cabe superponer dos eventos concomitantes:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(?)Ahorita estoy preparando la comida mientras estoy leyendo el periódico.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;En cambio, los eventos habituales permiten esa superposición:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Estudio Ingeniería mientras trabajo en la tienda de mi madre.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Gramaticalización&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;Efectivamente, el español no presenta ningún recurso funcional para distinguir los dos tipos de eventos que suelen denominarse concomitantes y habituales. Es el contexto extralingüístico el que nos permite comprender que no estoy estudiando en el justo momento en que hablo (puedo estar tomando un café o realizando cualquier otra acción actual).[2]&lt;br /&gt;El hablante norteño puede escoger entre decir: está que me duele la pierna (en este preciso momento) o me está molestando muchísimo (desde hace unos días). Tal distinción pertenece a una categoría verbal que llamaremos &lt;em&gt;concomitancia&lt;/em&gt;: la expresión lingüística de la simultaneidad de una acción o evento con respecto a un punto de referencia cualquiera, expresión que se opone a la no concomitancia la no simultaneidad (sea habitual o no lo sea) de un evento que no ocurre simultáneamente al punto de referencia que sea. Ambas implican una duración indeterminada, aunque la concomitancia suele confundirse con acciones puntuales: tomar &lt;em&gt;un taxi, subir una escalera.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3. Concomitancia en castellano y en otras lenguas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El empleo del verbo estativo para la expresión de la concomitancia (sin distinción de puntualidad o duración) aparece ya en latín clásico: &lt;em&gt;Stabant orantes primi transmittere cursum&lt;/em&gt; (Eneida VI, 313), mediante &lt;em&gt;stare&lt;/em&gt; + participio presente. En realidad hay una coincidencia general en el empleo de verbos de significado estativo o locativo para la expresión concomitante en lenguas sin parentesco ni contacto algunos, con lo que parece ser un procedimiento común explicable por la contiguidad semántica entre el espacio y el tiempo que se aparece como un universal lingüístico.&lt;br /&gt;Aparece en las formas del progresivo inglés: &lt;em&gt;he is writing&lt;/em&gt;, irlandés: &lt;em&gt;táim ag bualadh&lt;/em&gt; ‘estoy golpeando’, en etiópico tigriña: &lt;em&gt;yesabber-allo&lt;/em&gt; ‘está rompiendo’, albanés: &lt;em&gt;jam dinke punuar&lt;/em&gt;, literalmente ‘estoy mientras que trabajando’, y también se ha descrito en cocama, finés y en varias lenguas centroafricanas.&lt;br /&gt;El castellano medieval desarrolló muy tempranamente una perífrasis de estar con el gerundio. En los testimonios más antiguos es difícil distinguir el significado ‘locativo’ de &lt;em&gt;estar&lt;/em&gt; del simplemente ‘actual’:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Y estava doña Ximena con çinco dueñas de pro, rogando a San Pero e al Criador.&lt;/em&gt; [3]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El valor auxiliar lo adquiere fácilmente transformando el estar locativo su significado de ‘localización pasajera’ por el de ‘localización en el tiempo’, sinónimo de ‘estado transitorio’. La transición es perfectamente factible dada esa íntima relación existente en las lenguas entre las nociones de tiempo y espacio. Esto permite la construcción con gerundio (a) y el paso siguiente hacia la perífrasis durativa (b):&lt;br /&gt;(a) &lt;em&gt;En oración estava el sancto conffesor, rezando e faciendo preces al Criador&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;(b) &lt;em&gt;Los peçes son los huéspedes que siempre están callando&lt;/em&gt;.[4]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concomitancia, tiempo y aspecto guardan una estrecha relación. El tiempo verbal es una categoría deíctica que expresa lingüísticamente la ubicación temporal de un evento en relación al acto de habla, esto es, su anterioridad, coexistencia o posterioridad relativas. La concomitancia puede o no confundirse con la simultaneidad temporal, y en muchas lenguas no hay una expresión funcional que las distinga.&lt;br /&gt;Sin embargo, el aspecto es una categoría no deíctica. Puede entenderse, &lt;em&gt;lato sensu&lt;/em&gt;, como todo lo que en el verbo no es expresión de tiempo (de tiempo “externo” diría Guillaume), según la conocida definición de Bernard Comrie:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Los aspectos son diferentes maneras de concebir la constitución temporal interna de una situación&lt;/em&gt;.[5]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es decir, su duración, repetición, perfección o imperfección, etc. En tal caso, la concomitancia sería un tipo de significado aspectual, y así lo considera el propio Comrie, puesto que es una manera de concebir el evento (acción, proceso o estado) independientemente de su ubicación temporal. O bien, &lt;em&gt;stricto sensu&lt;/em&gt;, restringimos el concepto de aspecto a la expresión lingüística de la perfección o imperfección de un evento, postura defendida por Cohen y otros autores más recientemente, que reducen el aspecto a la “distinción del límite del proceso expresado por el verbo”.[6]&lt;br /&gt;Creemos que efectivamente la concomitancia es una categoría autónoma que puede presentarse en las lenguas independientemente del tiempo y del aspecto, aunque fuertemente ligada a ambos. Es una categoría deíctica como el tiempo que no expresa, sin embargo, ubicación temporal.&lt;br /&gt;La concomitancia es la categoría verbal que se presenta en diversas lenguas para expresar la coincidencia de un evento con el punto de origen (sea cual sea su orientación temporal: anterior, simultánea o posterior al momento de enunciación). Es expresión de sincronía relativa a cualquier tiempo real o ficticio. Aunque se ha empleado en ocasiones (el propio Salvador Fernández) el término “actual”, “actualidad” para referirse a la expresión concomitante que puede expresar el gerundio en español (&lt;em&gt;Juan está bañándose&lt;/em&gt; = en este momento), y la lingüística inglesa ha consagrado el término “progresivo” al que algunos reconocen este valor, preferimos emplear el término concomitancia siguiendo a Cohen, por la ambigüedad de los anteriores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4. Gramaticalización frente a fraseología&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El español general conoce las subordinadas atributivas del tipo: &lt;em&gt;está que trina, está que arde&lt;/em&gt;, procedentes de consecutivas que han omitido el elemento intensificador: está &lt;em&gt;(tan enfadado) que trina&lt;/em&gt;. Se trata de expresiones fraseológicas fijadas en el uso de todo el mundo hispánico, también en el español peruano, como el ejemplo de este titular:&lt;br /&gt;“El ‘Mago’ &lt;em&gt;está que saca&lt;/em&gt; chispas”[7]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues bien, no encontramos este tipo de subordinadas en el español hablado en el norte peruano. En Piura se utiliza justamente el gerundio para la ponderación, como se ve en este testimonio periodístico reciente:&lt;br /&gt;"Por la unión un sector de apristas &lt;em&gt;está echando chispas&lt;/em&gt; porque pese a haber denunciado con pruebas la falsificaicón de la firma de la presidente del comité electoral distrital, para beneficiar al candidato "trellista", en el Tribunal Regional no les hicieron caso y siguieron adelante con el proceso". [8]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sistema concomitante&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La construcción subordinada en el norte peruano funciona como una perífrasis concordante, es decir, en la que el verbo principal y el auxiliar se presentan en el mismo tiempo, número y persona. Aquí ha perdido todo valor ponderativo y no puede sospecharse ningún segmento intensificador omitido. Ha adquirido el valor semántico de concomitancia, pues sirve para expresar acciones actuales, simultáneas, concomitantes, estableciendo una oposición funcional con la perífrasis de gerundio, que expresa acciones habituales o simplemente no simultáneas. De tal modo que a la pregunta: &lt;em&gt;¿qué haces?&lt;/em&gt; un hablante de dicho dialecto podrá responder:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Estoy que preparo el almuerzo.&lt;br /&gt;Estoy estudiando tercer año de ingeniería agrónoma.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;No le resultaría posible decir *&lt;em&gt;Estoy que estudio tercer año de ingeniería&lt;/em&gt;, si bien sería posible decir: &lt;em&gt;Estoy que estudio (ahorita, en este momento) para mi examen de matemáticas del lunes&lt;/em&gt;. De tal modo que se configura un sistema nuevo en español en el que el presente simple es el término neutro frente a la perífrasis con gerundio que está marcada por el rasgo ‘habitualidad’ y la subordinada atributiva, marcada por el rasgo ‘concomitancia’.&lt;br /&gt;Como ocurre en toda oposición lingüística, el término no marcado incluye a los demás términos de la oposición, de manera que son posibles, en este subsistema: &lt;em&gt;Estudio tercer año de ingeniería agrónoma, Estudio para mi examen de matemáticas del lunes&lt;/em&gt;. Sin embargo, los términos marcados positivamente, como ya hemos señalado, no serían, en principio intercambiables entre sí. Las desviaciones detectadas en el habla pueden explicarse por la relativa inseguridad de este sistema, que se encuentra todavía en fase de consolidación, en liza con el uso estándar de la perífrasis con gerundio no sólo de la mayor parte del mundo hispánico, sino también de la mayor parte del Perú y de su capital, Lima, la norma ejemplar para todo el español peruano. Son pruebas formales de su valor concomitante la imposibilidad de construirlas en negación (porque resulta imposible que la inexistencia de un evento sea concomitante con nada):&lt;br /&gt;&lt;em&gt;*No está que se baña. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Pero admite la negación en el verbo subordinado:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Está que no dice nada. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Y tampoco admite la construcción con adverbios que expresan habitualidad, reiteración, duración, a menos que esté manifiesta una concomitancia:&lt;br /&gt;*&lt;em&gt;Siempre está que se baña.&lt;br /&gt;A cada rato está que habla así. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Los hablantes son con frecuencia conscientes de esta diferencia sintáctica y de su carácter ajeno al estándar castellano. Al menos, hay fuertes resistencias a su uso en registros formales y en general, en la lengua escrita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5. Primeros testimonios&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La primera mención del fenómeno la he encontrado en un trabajo de un profesor del Colegio San Miguel de Piura, quien en 1966 denuncia esos “solecismos por construcción incorrecta” a estas construcciones. Y en el estudio titulado &lt;em&gt;El castellano hablado en Piura&lt;/em&gt;, publicado en 1974 por Ibico Rojas, Liliana Minaya, Aida Mendoza y Luis Miranda, dentro de un proyecto financiado por el INIDE para estudiar el lenguaje del niño peruano hispanohablante, detectan el fenómeno y alcanzan a sugerir que “reemplaza a las formas con gerundio en esta región”, sin mayores alcances. Todavía en 1997 un profesor de Chiclayo expresa su inútil repulsa a este que “sería uno de los más notables inventos lingüísticos peruanos de los últimos tiempos”, con ejemplos como éste:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Señorita... el Jonhatan está que fastidia.&lt;br /&gt;- Sí, sí... hace rato estoy que lo veo.&lt;br /&gt;- Es que, señorita, ése está que me pone chapas.&lt;/em&gt;[9]&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;El más antiguo testimonio de su uso aparece en un relato del padre Miguel Justino Ramírez de 1950:&lt;br /&gt;"&lt;em&gt;Eso es, agregaron todos, doña Márgara, descubre ya el hornau, ya está que huele."&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los hablantes evitan su empleo en el habla escrita, porque perciben que se trata de una construcción no estándar. En su lugar hay que emplear estar con el gerundio. En la literatura regional aparece caracterizando personajes populares, como en este cuento que ganó un concurso local:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"Una mala sombra, en mala hora, te lias atravesau, suerte quias sido juerte, por eso 'tas que duras, pero yo te voy a levantar". &lt;/em&gt;[10]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6. Análisis funcional&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los aspectos formales de la construcción son complejos. La expresión fraseológica "está que trina", desde una concepción tradicional, sería una subordinación o, en términos funcionalistas, la transposición de un sintagma verbal a la categoría adjetivo, en la función atributo: &lt;em&gt;Pedro está que trina&lt;/em&gt; admitiría la prueba de la sustitución pronominal: &lt;em&gt;Pedro lo está&lt;/em&gt;. Aunque estas frases expresan también concomitancia, no es seguro que sean el origen de la perífrasis norperuana. Podría proceder también de las reduplicaciones: "&lt;em&gt;está habla que habla"&lt;/em&gt;. De todos modos son construcciones en que se utiliza un verbo en forma simple para la caracterización eventiva de un sujeto (se describe por lo que hace).&lt;br /&gt;Su carácter gramatical se muestre en que &lt;em&gt;Pedro está que se baña&lt;/em&gt; no admite tal sustitución (*&lt;em&gt;Pedro lo está&lt;/em&gt;). Desde un concepto amplio de perífrasis, como el que defiende Eugenio Coseriu (que considera también perifrásticas construcciones del tipo &lt;em&gt;tomo y me voy&lt;/em&gt;), podrían considerarse perífrasis procedentes de una construcción subordinada atributiva que conservan la concordancia (y el nexo subordinado) entre ambos verbos como recuerdo de un valor calificativo. Por ello puede llamarse &lt;em&gt;perífrasis subordinada&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;concordante&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;El &lt;em&gt;que&lt;/em&gt; resulta problemático, puesto que es un transpositor distinto al &lt;em&gt;que1&lt;/em&gt; de Alarcos, que transpone a la categoría de sustantivo (&lt;em&gt;Quiero que vengas&lt;/em&gt;) y distinto del &lt;em&gt;que2&lt;/em&gt; y del &lt;em&gt;que3&lt;/em&gt; porque no remite a un término antecedente. Se asemeja a la simple conexión fosilizada que impone la perífrasis: &lt;em&gt;Tiene que volver mañana a las cinco&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Sin duda no agotaremos aquí los problemas y dificultades que plantea esta construcción en el español actual. Baste esta reflexión para introducirnos en la innovación de la semántica y gramática verbales del español que supone introducir la categoría de concomitancia con una perífrasis en el verbo castellano, una pequeña convulsión en nuestro idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Conclusión&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parece ser que la perífrasis de gerundio tuvo en su origen este valor de concomitancia, y los testimonios medievales así lo atestiguan. La perífrasis, sin embargo, pronto extendió su uso a predicados habituales, compitiendo y alternando el valor de concomitancia con el de habitualidad en las formas de gerundio hasta el español de nuestros días. La construcción atributiva recupera entonces ese valor en español, y sería adecuado decir que nos encontramos aquí con una forma de reedición de un fenómeno que tuvo valor funcional en la etapa inicial de nuestro idioma. Sorprende que esta reedición se haya presentado en una región tan remota y aislada del mundo hispánico, pero esto no le quita importancia. Su uso en contextos narrativos de naturaleza oral tiene claras repercusiones para la reflexión lingüística en torno al desarrollo mismo de las categorías gramaticales y más bien explica la vitalidad (la "naturalidad") con que se desarrolla el fenómeno, lejos de toda instancia normativa. En el futuro podría extenderse o replicarse en otros espacios dialectales o quizás llegara diluirse y perderse en la expresión durativa: la gramaticalización conlleva siempre una pérdida de la misma expresividad que da origen a las formas, obligando de esa manera a la constante reconversión de los mismos sistemas lingüísticos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Resumen breve del estudio desarrollado a partir de mi tesis doctoral que se publicó en 2010: &lt;a href="http://www.eunsa.es/index.php?pagina=1&amp;amp;id_libro=1506&amp;amp;codigo_materia=13&amp;amp;nombre_materia=Lengua%20y%20Literatura&amp;amp;seccion=libro&amp;amp;plantilla=libro"&gt;&lt;em&gt;Gramaticalización en español americano. Perifrasis para la concomitancia en el norte del Perú. &lt;/em&gt;Pamplona, EUNSA, 2010&lt;/a&gt;. Se publicó un&lt;a href="http://correoperu.pe/correo/nota.php?txtEdi_id=7&amp;amp;txtSecci_parent=0&amp;amp;txtSecci_id=50&amp;amp;txtNota_id=348291"&gt;a pequeña nota en la prensa local&lt;/a&gt; sobre la publicación. El libro fue destacado en el &lt;a href="http://hispanismo.cervantes.es/libros.asp?DOCN=425"&gt;portal del Instituto Cervantes&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTAS:&lt;br /&gt;[1] Osten Dahl, (1985). Tense &lt;em&gt;and aspect systems&lt;/em&gt;. Oxford, Basil Blackwell; David Cohen, &lt;em&gt;L' aspect verbal&lt;/em&gt;, Presses Universitaires de France, 1989 (trad. en castellano: &lt;em&gt;El aspecto verbal&lt;/em&gt;, Visor Libros, Madrid, 1993).&lt;br /&gt;[2] La mayoría de las gramáticas reconocen un valor durativo o imperfectivo a la perífrasis &lt;em&gt;estar&lt;/em&gt; + gerundio (así Bello, Gili Gaya, el Esbozo, Keniston, Coseriu y Alarcos). Solamente algunos autores, como Roca Pons (1958), Salvador Fernández (1961) y Gómez Torrego (1988), han señalado tímidamente que la perífrasis de gerundio sirve para expresar acciones cercanas a un sentido más actual, concreto o puntual que el presente simple. Solamente Fernández Ramírez ha defendido que el valor primario de la perífrasis es “actual” (concomitante) y no durativa. Recientemente Félix Fernández de Castro ha defendido el valor “actual” de la perífrasis con interesantes argumentos, aunque su concepción de "actualidad" no es del todo coincidente con nuestro concepto de "concomitancia" (ver &lt;em&gt;Las perífrasis verbales en español actual&lt;/em&gt;. Madrid, Gredos, 1999).&lt;br /&gt;[3] Alicia Yllera, &lt;em&gt;Sintaxis histórica del verbo español: Las perífrasis medievales&lt;/em&gt;. Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 1980, p.28.&lt;br /&gt;[4] Alicia Yllera, &lt;em&gt;Sintaxis..., &lt;/em&gt;p. 28.&lt;br /&gt;[5] Bernard Comrie, &lt;em&gt;Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspecto and Related Problems, &lt;/em&gt;Cambridge, Cambridge University Press, 1976, p. 83.&lt;br /&gt;[6] David Cohen, &lt;em&gt;El aspecto verbal,&lt;/em&gt; Madrid, Visor, 1993, p. 59.&lt;br /&gt;[7] &lt;em&gt;El Comercio, &lt;/em&gt;Lima, 1 de junio de 2000, p. 1. Hace referencia al técnico de la selección paraguaya.&lt;br /&gt;[8] &lt;em&gt;El Tiempo, &lt;/em&gt;Piura, 13 de enero de 2010, p. 3.&lt;br /&gt;[9] Raúl Cumpa Pizarro, &lt;em&gt;Me presento y digo : muchas cosas sobre lenguaje con un poquito de humor&lt;/em&gt;. Chiclayo, Universidad Pedro Ruiz Gallo, ¿1997?.&lt;br /&gt;[11] Miguel Justino Ramírez, &lt;em&gt;Lo que el cholo cano me dijo. Folclore morropano. &lt;/em&gt;Chiclayo, Imprenta Castillo, 1950, p. 40.&lt;br /&gt;[10] David Ramírez Pingo, "La trajona" en El &lt;em&gt;bravo andanjo. Quinto concurso de cuentos y leyendas&lt;/em&gt;. Radio Cutivalú - CIPCA, Piura, 1997, p.39.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6312414931316254540-8091349067442743514?l=carlosarrizabalaga.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/feeds/8091349067442743514/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6312414931316254540&amp;postID=8091349067442743514' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/8091349067442743514'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6312414931316254540/posts/default/8091349067442743514'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2010/01/gramaticalizacion-en-el-espanol.html' title='Gramaticalización en el español norperuano actual'/><author><name>Carlos Arrizabalaga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07118930900764576885</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S13u9MZrSpI/AAAAAAAAAeg/vrgoK5uygEA/s72-c/CASTILLA,+1960.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6312414931316254540.post-5524793859933233577</id><published>2010-01-13T13:54:00.006-05:00</published><updated>2010-01-13T14:30:07.024-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ricardo Palma'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Juan de Arona'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español peruano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Real Academia Española'/><title type='text'>Juan de Arona</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S04ccipp0KI/AAAAAAAAAeY/xRyml0CtTyM/s1600-h/PedroPazSoldanyUnanue.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5426305877691453602" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 224px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_02XmbsvNnWw/S04ccipp0KI/AAAAAAAAAeY/xRyml0CtTyM/s320/PedroPazSoldanyUnanue.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div&gt;&lt;div&gt;Aunque Pedro Manuel Paz Soldán y Unánue (1839-1895) tuvo una formación de tono clasicista, se integra en el movimiento romántico mientras su vida se desenvolvía, como dice Villarán, al aire libre “entre vegetación sonriente, atmósfera pura, un hogar feliz, holganza económica” (40). Se casa en 1867 con Cipriana Valle-Riestra y dos años después publica el semanario “Saeta”, de muy corta duración. Estrena en Lima un juguete cómico en un acto y en verso sin éxito. Colabora en periódicos y revistas literarias y escribe poesía copiosamente, mientras ejerce la docencia en el colegio Guadalupe y en la Facultad de Letras de San Marcos, enseñando literatura, latín y griego. Su poesía es bastante prosaica, con momentos de alguna lucidez lírica, normalmente dedicada a la contemplación del paisaje costeño, como en el poema que consagra al &lt;a href="http://carlosarrizabalaga.blogspot.com/2008/10/mdano.html"&gt;médano &lt;/a&gt;iqueño. Con una numerosa familia que mantener y dificultades en el manejo de la hacienda, ingresa en el cuerpo diplomático del Ministerio de Relaciones Exteriores. En 1879 era Encargado de Negocios en Chile cuando estalló el conflicto. Luego es comisionado a Buenos Aires, donde empieza a editar, en 1882, su &lt;em&gt;Diccionario de peruanismos&lt;/em&gt;, que completa en Lima al año siguiente. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;“La agresividad de su carácter aumentó con el tiempo”, señala Villarán (47), y ciertamente los infortunios y desengaños agriaron sus últimos años (su esposa muere en 1886), “llegando a cometer indudables desaciertos”.&lt;br /&gt;La actitud de Arona parece reflejarse de manera nítida en esa expresión tan dura y tan rotunda con que da inicio a su &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Un pueblo que se ha salido con la suya rompiendo el rigor de la ley en lo civil, y el de la etiqueta en lo social, ¿se dejaría subyugar por la ultramarina gramática de Castilla? (23)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;
